全球行长峰会赋能世界和平与国家战略 低空经济系列产业新时代践行
—— 拥有 34 万人的山西(龍凤地)大学城打造首个产教融国际样板集群
Global Bankers Summit Empowers World Peace and National Strategies, Forging Ahead into a New Era of Low-Altitude Economy Industries
——Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town with 340,000 People Builds the World’s First International Model Cluster for Industry-Education Integration
قمة المصرفيين العالمية تدعم السلام العالمي والاستراتيجيات الوطنية، والمضي قدماً في عصر جديد لصناعات الاقتصاد الجوي المنخفض
——مدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين والفينيكس) التي تضم 340 ألف شخص تبني أول مجموعة نموذجية دولية للتكامل بين الصناعة والتعليم في العالم
和平,是人类文明的永恒底色;发展,是时代前行的核心命题。当今世界百年变局加速演进,和平与发展仍是时代主旋律,但地缘博弈、发展失衡、技术壁垒等挑战交织,全球治理体系深刻变革。在此背景下,以产业合作筑牢和平根基、以科技创新凝聚发展共识、以人才互通搭建友谊桥梁,成为推动世界持久和平、共同繁荣的必由之路。
English
Peace is the eternal foundation of human civilization, and development is the core theme of the times. The profound changes unseen in a century are accelerating across the world. Peace and development remain the mainstream of our era. Nevertheless, intertwined challenges including geopolitical games, unbalanced development and technological barriers are driving profound transformation of the global governance system. Against this backdrop, consolidating the foundation of peace through industrial cooperation, forging consensus on development via scientific and technological innovation, and building bridges of friendship with talent exchanges have become the inevitable path to lasting peace and common prosperity worldwide.
العربية
السلام هو اللون الأساسي الأبدي للحضارة البشرية، والتنمية هي الفكرة المحورية لسير العصر. يتسارع تطور التحولات الكبرى التي لم يشهدها العالم منذ مائة عام، ولا يزال السلام والتنمية اللحن الرئيسي للعصر. لكن تتداخل تحديات مثل المنافسة الجيوسياسية، وعدم التوازن التنموي، والحواجز التكنولوجية، مما يؤدي إلى تحول عميق في نظام الحوكمة العالمية. في هذا السياق، يعد تعزيز أساس السلام من خلال التعاون الصناعي، وتوحيد الآراء حول التنمية عبر الابتكار العلمي والتكنولوجي، وبناء جسور الصداقة بتبادل المواهب، الطريق الوحيد لتحقيق السلام الدائم والازدهار المشترك في العالم.
低空经济,作为中国立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局的国家战略性新兴产业,不仅是培育新质生产力、推动经济高质量发展的关键引擎,更承载着以开放合作促进技术共享、以产业共赢消弭发展隔阂、以民生应用守护和平愿景的深层使命。它以 3000 米以下低空空域为依托,横跨高端制造、人工智能、现代服务、应急保障、文旅康养等领域,兼具经济价值、科技价值、民生价值与和平价值。
English
As a national strategic emerging industry for China to embrace a new development stage, apply new development philosophies and foster a new development paradigm, low-altitude economy serves not only as a core engine to cultivate new productive forces and advance high-quality economic development, but also undertakes an in-depth mission: promoting technology sharing through opening-up and cooperation, bridging developmental divides via win-win industrial collaboration, and safeguarding the vision of peace with people’s livelihood-oriented applications. Relying on airspace below 3,000 meters, it covers high-end manufacturing, artificial intelligence, modern services, emergency support, cultural tourism and wellness, boasting economic, technological, livelihood and peaceful values all at once.
العربية
يعد الاقتصاد الجوي المنخفض صناعة ناشئة استراتيجية وطنية للصين في المرحلة التنموية الجديدة، لتطبيق المفاهيم التنموية الجديدة وبناء نموذج تنموي جديد. فهو ليس مجرد محرك رئيسي لتنمية القوى الإنتاجية الجديدة ودفع التنمية الاقتصادية عالية الجودة، بل يحمل أيضاً رسالة عميقة تتمثل في تعزيز مشاركة التكنولوجيا من خلال الانفتاح والتعاون، وإزالة الفجوات التنموية عبر المنفعة المتبادلة في القطاع الصناعي، وحماية رؤية السلام من خلال التطبيقات التي تخدم حياة الناس. يعتمد هذا القطاع على المجال الجوي المنخفض تحت ارتفاع 3000 متر، ويمتد عبر مجالات التصنيع المتطور، والذكاء الاصطناعي، والخدمات الحديثة، والدعم الطارئ، والسياحة الثقافية والرعاية الصحية، ويجمع بين القيمة الاقتصادية والتكنولوجية والاجتماعية وقيمة السلام.
在三晋大地、龍凤之地 —— 山西晋中,坐拥 34.6 万师生、集聚优质科教资源的山西(龍凤地)大学城,作为华北地区规模领先的人才高地,依托全球行长峰会这一国际化高端产融平台,深度联动低空经济全产业链,聚力打造全球首个低空经济 + 产教融合国际样板集群。这既是服务国家战略、培育新质生产力的务实举措,更是以产业与教育的深度融合推动国际合作、助力世界和平的创新实践,在新时代浪潮中书写产教融合、产业报国、和平共赢的崭新篇章。
English
Located in Jinzhong, Shanxi — the land of Sanjin and Dragon & Phoenix — Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town is home to 346,000 teachers and students and abundant high-quality science and education resources. As a leading talent hub in North China, it leverages the Global Bankers Summit, an international high-end industry-finance platform, to fully connect the entire industrial chain of low-altitude economy and forge the world’s first international model cluster integrating low-altitude economy with industry and education. This is a practical move to serve national strategies and foster new productive forces, as well as an innovative practice to advance international cooperation and world peace through in-depth integration of industry and education. It will compose a new chapter of industry-education integration, serving the country through industry and win-win peace in the new era.
العربية
في مدينة جينزونغ بمقاطعة شانشي، أرض سانجين وأرض التنين والفينيكس، توجد مدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين والفينيكس) التي تضم 346 ألف معلم وطالب وتجمع موارد علمية وتعليمية ممتازة. بصفتها مركزاً رائداً للمواهب في شمال الصين، تعتمد هذه المدينة على قمة المصرفيين العالمية، المنصة الدولية الرفيعة للصناعة والتمويل، لربط كامل السلسلة الصناعية للاقتصاد الجوي المنخفض، والعمل على بناء أول مجموعة نموذجية دولية في العالم تجمع بين الاقتصاد الجوي المنخفض والتكامل بين الصناعة والتعليم. إنها إجراء عملي لخدمة الاستراتيجيات الوطنية وتطوير القوى الإنتاجية الجديدة، كما هي ممارسة ابتكارية لدفع التعاون الدولي ودعم السلام العالمي عبر التكامل العميق بين الصناعة والتعليم، لكتابة فصل جديد للتكامل بين الصناعة والتعليم، وخدمة الوطن عبر الصناعة، والسلام والمنفعة المتبادلة في موجة العصر الجديد.

一、峰会赋能:全球资本聚力和平发展与低空经济新赛道
Chapter I Empowerment by the Summit: Global
Capital Gathers for Peaceful Development and the New Track of Low-Altitude
Economy
الفصل الأول تمكين القمة: تجمع رؤوس الأموال العالمية
من أجل التنمية السلمية والمسار الجديد للاقتصاد الجوي المنخفض
产业兴则经济兴,金融活则产业活。全球行长峰会作为链接全球资本、产业与政策的顶级平台,始终以和平发展、合作共赢为核心宗旨,聚焦国家战略产业,推动跨国产融协同,为世界经济复苏与全球治理优化注入动能。本次峰会紧扣 “世界和平・国家战略・低空赋能・产教共生” 主题,特设低空经济产教融国际合作专场,汇聚全球 100 + 金融机构负责人、50 + 国内外低空经济龙头企业、30 + 高校科研院所、20 + 国际行业协会,以资本为纽带、以产业为载体、以和平为共识,共探低空经济新时代践行路径,共商山西(龍凤地)大学城产教融集群建设大计。
English
A thriving industry fuels a prosperous economy, and vibrant finance energizes industrial development. As a top-tier platform connecting global capital, industries and policies, the Global Bankers Summit always takes peaceful development and win-win cooperation as its core mission. It focuses on national strategic industries, promotes cross-border coordination between industry and finance, and injects impetus into global economic recovery and improvement of global governance. Centering on the theme of World Peace · National Strategy · Low-Altitude Empowerment · Industry-Education Coexistence, this summit sets up a special session for international cooperation on low-altitude economy and industry-education integration. It gathers leaders from over 100 global financial institutions, more than 50 leading domestic and overseas enterprises in low-altitude economy, over 30 universities and research institutes, and more than 20 international industry associations. With capital as the link, industry as the carrier and peace as the shared consensus, participants jointly explore development paths for low-altitude economy in the new era and discuss plans for building the industry-education integrated cluster in Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town.
العربية
ازدهار القطاعات الصناعية يعني ازدهار الاقتصاد، ونشاط القطاع المالي يعني نشاط الصناعة. بصفتها منصة رفيعة تربط رؤوس الأموال والصناعات والسياسات في جميع أنحاء العالم، تلتزم قمة المصرفيين العالمية دائماً بالتنمية السلمية والتعاون المربح للجميع كهدف أساسي. وتركز على الصناعات الاستراتيجية الوطنية، وتعزز التنسيق عبر الحدود بين الصناعة والتمويل، وتضخ الزخم في انتعاش الاقتصاد العالمي وتحسين الحوكمة العالمية. ركزت هذه القمة على موضوع «السلام العالمي · الاستراتيجية الوطنية · التمكين الجوي المنخفض · التعايش بين الصناعة والتعليم»، ونظمت جلسة خاصة للتعاون الدولي في مجال الاقتصاد الجوي المنخفض والتكامل بين الصناعة والتعليم. جمعت القمة رؤساء أكثر من 100 مؤسسة مالية عالمية، وأكثر من 50 شركة رائدة في الاقتصاد الجوي المنخفض من الداخل والخارج، وأكثر من 30 جامعة ومعهد أبحاث، وأكثر من 20 رابطة صناعية دولية. وباستخدام رأس المال كحلقة وصل، والصناعة كوسيلة، والسلام كتوافق مشترك، بحث المشاركون سبل تطبيق الاقتصاد الجوي المنخفض في العصر الجديد، وناقشوا الخطط لبناء مجموعة التكامل بين الصناعة والتعليم بمدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين والفينيكس).
联合国世界和平委员会主席飞龙表示:和平是产业合作的前提,产业是和平发展的基石。与会嘉宾一致认为,低空经济是天然的 “和平经济”“民生经济”“合作经济”。不同于传统能源、军工等易引发博弈的领域,低空经济以民用为主、民生为核、合作为要,其发展离不开全球空域规则共建、技术标准共享、产业链条共融、人才资源互通。在全球行长峰会的赋能下,各国金融机构摒弃零和博弈思维,秉持开放包容理念,以资本合作替代技术封锁、以产业共赢替代利益争夺、以民生普惠替代发展隔阂,将低空经济打造成为连接世界、消弭分歧、凝聚和平共识的重要纽带,为构建人类命运共同体提供产业支撑与金融助力。
English
Fei Long, Chairman of the United Nations World Peace Committee, stated: Peace is the prerequisite for industrial cooperation, and industry is the cornerstone of peaceful development. All participants agreed that low-altitude economy is inherently an economy for peace, people’s livelihood and cooperation. Unlike traditional energy and military industries which tend to trigger conflicts, low-altitude economy is mainly civilian-oriented, people’s livelihood-centered and cooperation-driven. Its development relies on joint formulation of global airspace rules, sharing of technical standards, integration of industrial chains and exchange of talent resources. Empowered by the Global Bankers Summit, financial institutions from all countries abandon zero-sum thinking and uphold openness and inclusiveness. They replace technological blockades with capital cooperation, interest struggles with industrial win-win results, and developmental estrangement with universal benefits for the people. Low-altitude economy will be built into an important bond to connect the world, bridge differences and consolidate consensus on peace, providing industrial and financial support for building a community with a shared future for mankind.
العربية
صرح في لونج، رئيس لجنة الأمم المتحدة للسلام العالمي: السلام هو الشرط الأساسي للتعاون الصناعي، والصناعة هي حجر الأساس للتنمية السلمية. اتفق جميع الحضور على أن الاقتصاد الجوي المنخفض هو بطبيعته «اقتصاد سلام» و«اقتصاد اجتماعي» و«اقتصاد تعاوني». وعلى عكس قطاعات الطاقة التقليدية والصناعات العسكرية التي تثير المنافسة، يعتمد الاقتصاد الجوي المنخفض بشكل أساسي على الاستخدام المدني، ويركز على حياة الناس ويعطي الأولوية للتعاون. ولا يمكن لتنميته أن تتم دون وضع قواعد مجالات الجو العالمية بشكل مشترك، ومشاركة المعايير الفنية، وتكامل السلسلات الصناعية، وتبادل موارد المواهب. تحت تمكين قمة المصرفيين العالمية، تخلت المؤسسات المالية في مختلف الدول عن فكرة اللعبة الصفرية، واعتمدت مبادئ الانفتاح والتسامح. واستبدلت الحصارات التكنولوجية بالتعاون الرأسمالي، والمنافسة على المصالح بالمنفعة المتبادلة في الصناعة، والفجوات التنموية بالمنافع العامة للشعب. وسوف يتم بناء الاقتصاد الجوي المنخفض كحلقة وصل هامة لربط العالم، وإزالة الخلافات، وتوحيد الآراء حول السلام، وتقديم الدعم الصناعي والمالي لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.
从国家战略维度看,低空经济已成为中国培育新质生产力、推动高质量发展的核心抓手。2024 年,低空经济首次写入政府工作报告;2025 年,国家发改委成立低空经济发展司,民航局设立低空安全司,顶层设计持续完善;2026 年,新修订的《民用航空法》增设 “发展促进” 专章,空域管理进一步开放,产业发展进入体系化推进、规模化落地新阶段。数据显示,2026 年中国低空经济核心产业规模将突破 1.3 万亿元,预计 2035 年将达 3.5 万亿元,成为名副其实的万亿级黄金赛道。全球行长峰会聚焦这一国家战略产业,既是响应中国发展号召、共享产业红利的务实之举,更是以产业合作深化国际互信、以金融赋能助力和平发展的责任担当。
English
From the perspective of national strategy, low-altitude economy has become a core measure for China to foster new productive forces and advance high-quality development. In 2024, low-altitude economy was written into the government work report for the first time. In 2025, the National Development and Reform Commission established the Department of Low-Altitude Economy Development, and the Civil Aviation Administration of China set up the Department of Low-Altitude Security, continuously improving top-level design. In 2026, the newly revised Civil Aviation Law of the People’s Republic of China added a special chapter on development promotion, further opening up airspace management, and the industry entered a new stage of systematic advancement and large-scale implementation. Statistics show that the scale of China’s core low-altitude economy will exceed 1.3 trillion yuan in 2026, and is expected to reach 3.5 trillion yuan by 2035, evolving into a genuine trillion-yuan high-potential track. The Global Bankers Summit focuses on this national strategic industry. It is not only a practical response to China’s development initiative to share industrial dividends, but also a responsible act to deepen international mutual trust through industrial cooperation and boost peaceful development with financial empowerment.
العربية
من منظور الاستراتيجية الوطنية، أصبح الاقتصاد الجوي المنخفض إجراءً أساسياً للصين لتنمية القوى الإنتاجية الجديدة ودفع التنمية عالية الجودة. في عام 2024، تم إدراج الاقتصاد الجوي المنخفض في تقرير عمل الحكومة لأول مرة. في عام 2025، أنشأت لجنة التنمية والإصلاح الوطنية إدارة تنمية الاقتصاد الجوي المنخفض، وأنشأت إدارة الطيران المدني إدارة الأمن الجوي المنخفض، مما أدى إلى استكمال التصاميم العليا باستمرار. في عام 2026، أضاف قانون الطيران المدني المعدل حديثاً فصلاً خاصاً لـ«تعزيز التنمية»، وتم فتح إدارة المجال الجوي بشكل أكبر، ودخلت الصناعة مرحلة جديدة من التقدم المنهجي والتنفيذ واسع النطاق. تظهر البيانات أن حجم الصناعة الأساسية للاقتصاد الجوي المنخفض في الصين سيتجاوز 1.3 تريليون يوان في عام 2026، ومن المتوقع أن يصل إلى 3.5 تريليون يوان بحلول عام 2035، ليصبح مساراً ذهبياً بحجم تريليونات اليوان حقاً. تركز قمة المصرفيين العالمية على هذه الصناعة الاستراتيجية الوطنية، وهي ليست مجرد استجابة عملية لدعوة الصين للتنمية ومشاركة أرباح الصناعة، بل هي أيضاً تحمل مسؤولية تعميق الثقة الدولية المتبادلة عبر التعاون الصناعي ودعم التنمية السلمية بالتمكين المالي.

二、战略领航:低空经济新时代的产业价值与时代使命
Chapter II Strategic Guidance:
Industrial Value and Mission of Low-Altitude Economy in the New Era
الفصل الثاني القيادة الاستراتيجية: القيمة الصناعية والمهمة العصرية للاقتصاد الجوي المنخفض في العصر الجديد
低空经济,是以低空空域为依托,以民用有人 / 无人驾驶航空器为主体,涵盖研发制造、运营服务、场景应用、安全保障等全链条的综合性新经济形态。作为国家战略性新兴产业,它横跨高端制造、人工智能、新材料、5G 通信、现代服务、应急保障等领域,具备产业链长、应用场景广、带动能力强、就业容量大、科技含量高的显著优势,在新时代展现出蓬勃生机与广阔前景。
English
Low-altitude economy is a comprehensive new economic form relying on low-altitude airspace, mainly consisting of manned and unmanned civil aircraft, and covering the whole industrial chain including R&D and manufacturing, operation services, scenario application and safety guarantee. As a national strategic emerging industry, it spans high-end manufacturing, artificial intelligence, new materials, 5G communications, modern services, emergency support and other fields. It features a long industrial chain, wide application scenarios, strong driving capacity, large employment scale and high technological content, showing vigorous vitality and broad prospects in the new era.
العربية
الاقتصاد الجوي المنخفض هو شكل اقتصادي جديد متكامل يعتمد على المجال الجوي المنخفض، ويعتمد بشكل أساسي على الطائرات المدنية المأهولة وغير المأهولة، ويغطي كامل السلسلة الصناعية بما في ذلك البحث والتطوير والتصنيع، وخدمات التشغيل، والتطبيقات الميدانية، والضمان الأمني. بصفتها صناعة ناشئة استراتيجية وطنية، تمتد عبر مجالات التصنيع المتطور، والذكاء الاصطناعي، والمواد الجديدة، واتصالات الجيل الخامس، والخدمات الحديثة، والدعم الطارئ وغيرها. وتتميز بسلسلة صناعية طويلة، وتطبيقات واسعة، وقدرة دافعة قوية، وفرص عمل كثيرة، ومحتوى تكنولوجي عالٍ، مما يظهر حيوية قوية وآفاقاً واسعة في العصر الجديد.
(一)全链融合:构建万亿级产业生态
(1) Full-chain Integration: Building a
Trillion-Yuan Industrial Ecosystem
(١) التكامل عبر السلسلة الكاملة: بناء نظام
بيئي صناعي بقيمة تريليونات اليوان
低空经济形成 “基础层 — 核心层 — 应用层 — 保障层” 完整产业体系,全链条迸发强劲活力:
基础层:涵盖低空空域管理、飞行营地、起降点、通信导航、空管系统等基础设施,为低空飞行提供安全有序的空域环境与硬件支撑;
核心层:包括无人机、载人飞行器(eVTOL)、航空发动机、飞控系统、航空电子、轻量化新材料等研发制造,是产业核心竞争力所在;
应用层:覆盖低空物流、空中巡检、应急救援、低空文旅、空中通勤、农林植保、赛事服务等数十个场景,渗透生产生活方方面面,释放海量市场需求;
保障层:包含飞行培训、运维检修、安全监管、金融服务、法律咨询等配套服务,构建全周期产业支撑体系。
English
Low-altitude economy has formed a complete industrial system composed of infrastructure layer, core layer, application layer and support layer, with strong vitality across the whole chain:
· Infrastructure Layer: Including low-altitude airspace management, flight camps, takeoff and landing points, communication and navigation, air traffic control systems and other infrastructure, providing a safe and orderly airspace environment and hardware support for low-altitude flight.
· Core Layer: Covering the R&D and manufacturing of UAVs, electric vertical takeoff and landing aircraft (eVTOL), aero-engines, flight control systems, avionics and lightweight new materials, which constitute the core competitiveness of the industry.
· Application Layer: Involving dozens of scenarios such as low-altitude logistics, aerial inspection, emergency rescue, low-altitude cultural tourism, aerial commuting, agricultural and forestry plant protection and event services. It penetrates all aspects of production and daily life and generates huge market demand.
· Support Layer: Including supporting services such as flight training, operation and maintenance, safety supervision, financial services and legal consultation, forming a full-cycle industrial support system.
العربية
شكل الاقتصاد الجوي المنخفض نظاماً صناعياً متكاملاً يتكون من طبقة البنية التحتية، والطبقة الأساسية، وطبقة التطبيق، وطبقة الدعم، وتنبض بالحيوية القوية عبر السلسلة الكاملة:
· طبقة البنية التحتية: تشمل إدارة المجال الجوي المنخفض، ومخيمات الطيران، ونقاط الإقلاع والهبوط، والاتصالات والملاحة، وأنظمة مراقبة الحركة الجوية وغيرها من المرافق، وتوفر بيئة جوية آمنة ومنظمة ودعم مادي للطيران المنخفض.
· الطبقة الأساسية: تشمل البحث والتطوير والتصنيع للطائرات بدون طيار، والطائرات المأهولة ذات الإقلاع والهبوط العمودي الكهربائي، ومحركات الطائرات، وأنظمة التحكم في الطيران، والإلكترونيات الجوية، والمواد الجديدة خفيفة الوزن، وهي مصدر القدرة التنافسية الأساسية للصناعة.
· طبقة التطبيق: تغطي عشرات السيناريوهات مثل اللوجستيات الجوية المنخفضة، والتفتيش الجوي، والإنقاذ الطارئ، والسياحة الثقافية الجوية، والتنقل الجوي، وحماية المحاصيل الزراعية والغابوية، وخدمات الفعاليات. وتخترق جميع جوانب الإنتاج والحياة اليومية، وتولد طلباً سوقياً ضخماً.
· طبقة الدعم: تشمل الخدمات المساندة مثل التدريب على الطيران، والتشغيل والصيانة، والرقابة الأمنية، والخدمات المالية والاستشارات القانونية، وتشكل نظام دعم صناعي كامل الدورة.
低空经济跨界融合、带动效应极强:上游牵引高端制造、人工智能、新材料等前沿技术突破;中游带动航空零部件、整机装配、运维服务等产业集聚;下游催生低空文旅、空中通勤、跨境物流等新业态,推动现代服务业升级。据预测,未来全球低空经济规模有望达 5 万亿美元,中国将成为全球最大低空经济市场,产业潜力无可限量。
English
Low-altitude economy features extensive cross-industry integration and strong driving effects. The upstream drives breakthroughs in cutting-edge technologies such as high-end manufacturing, artificial intelligence and new materials. The middle stream boosts the agglomeration of industries including aviation parts, complete aircraft assembly and operation & maintenance services. The downstream fosters new business forms such as low-altitude cultural tourism, aerial commuting and cross-border logistics, and promotes the upgrading of modern service industry. It is predicted that the global scale of low-altitude economy is expected to reach 5 trillion US dollars in the future, and China will become the world’s largest low-altitude economy market with unlimited industrial potential.
العربية
يتميز الاقتصاد الجوي المنخفض بالتكامل بين القطاعات المختلفة وتأثيره الدافع القوي. يدفع القطاع العلوي تحقيق انجازات في التقنيات المتطورة مثل التصنيع المتطور، والذكاء الاصطناعي، والمواد الجديدة. ويعزز القطاع الأوسط تجمع الصناعات مثل قطع غيار الطائرات، وتجميع الطائرات الكاملة، وخدمات التشغيل والصيانة. وينشئ القطاع السفلي أنماط أعمال جديدة مثل السياحة الثقافية الجوية، والتنقل الجوي، واللوجستيات عبر الحدود، ويدفع ترقية قطاع الخدمات الحديثة. تشير التوقعات إلى أن حجم الاقتصاد الجوي المنخفض العالمي من المتوقع أن يصل إلى 5 تريليونات دولار أمريكي في المستقبل، وستصبح الصين أكبر سوق للاقتصاد الجوي المنخفض في العالم، بإمكانات صناعية لا حدود لها.
(二)民生为本:彰显和平发展的核心要义
(2) People’s Livelihood Oriented:
Embodies the Essence of Peaceful Development
(٢) التركيز على حياة الناس: تجسيد جوهر التنمية السلمية
低空经济兼具应急保障、公共服务、民生改善多重价值,始终以守护民生福祉、助力和平发展为初心使命:
English
Low-altitude economy delivers multiple values in emergency support, public services and improvement of people’s livelihood. It always takes safeguarding people’s well-being and promoting peaceful development as its original aspiration and mission.
العربية
يقدم الاقتصاد الجوي المنخفض قيم متعددة في مجال الدعم الطارئ، والخدمات العامة، وتحسين حياة الناس، ويلتزم دائماً بحماية رفاهية الشعب ودعم التنمية السلمية كهدف ورسالة أصلية.
应急救援:在森林火灾、地震、洪涝、地质灾害等场景,低空飞行器可快速抵达、空中侦察、物资投送、人员搜救,大幅提升应急处置效率,守护人民生命财产安全;
English
Emergency Rescue: In cases of forest fires, earthquakes, floods and geological disasters, low-altitude aircraft can arrive rapidly, conduct aerial reconnaissance, deliver supplies and search for survivors, greatly improving emergency response efficiency and protecting people’s lives and property.
العربية
الإنقاذ الطارئ: في حالات حرائق الغابات والزلازل والفيضانات والكوارث الجيولوجية، يمكن للطائرات الجوية المنخفضة الوصول بسرعة، وإجراء الاستطلاعات الجوية، وإرسال الإمدادات، والبحث عن الأشخاص، مما يحسن كفاءة التعامل مع الطوارئ بشكل كبير ويحمي أرواح وممتلكات الشعب.
公共服务:用于电力巡检、油气管道巡查、环保监测、城市安防、交通疏导等,提升城市治理智能化、精细化水平,赋能智慧城市建设;
English
Public Services: Applied to power line inspection, oil and gas pipeline patrol, environmental monitoring, urban security and traffic management, it improves the intelligent and refined level of urban governance and empowers the construction of smart cities.
العربية
الخدمات العامة: تُستخدم في تفتيش خطوط الكهرباء، ودوريات خطوط أنابيب النفط والغاز، والمراقبة البيئية، والأمن الحضري، وتنظيم حركة المرور، مما يرفع مستوى الحوكمة الحضرية الذكية والدقيقة ويدعم بناء المدن الذكية.
民生改善:低空旅游、空中观光、飞行体验等丰富文旅供给,满足人民美好生活向往;空中通勤缓解地面拥堵,提升出行效率;低空物流打通农村 “最后一公里”,助力乡村振兴。
English
Improvement of People’s Livelihood: Low-altitude tourism, aerial sightseeing and flight experiences enrich cultural and tourism supplies to meet people’s aspirations for a better life. Aerial commuting eases ground traffic congestion and improves travel efficiency. Low-altitude logistics connects the “last mile” in rural areas and boosts rural revitalization.
العربية
تحسين حياة الناس: تثري السياحة الجوية المنخفضة، والجولات الجوية، وتجارب الطيران، الخدمات الثقافية والسياحية وتلبي تطلعات الشعب لحياة أفضل. يخفف التنقل الجوي من ازدحام الطرق البرية ويرفع كفاءة التنقل. تربط اللوجستيات الجوية المنخفضة «الميل الأخير» في المناطق الريفية وتدعم نهوض الريف.
(三)人才为基:破解产业瓶颈的核心路径
(3) Talent-based Development: Core
Solution to Industrial Bottlenecks
(٣) الاعتماد على المواهب: الطريق الأساسي لحل العقبات الصناعية
原国家煤炭工业部现任新能源委员会主任朱广义部长讲:低空经济是技术密集型、人才密集型产业,对研发型、技能型、运营型、国际化复合型人才需求迫切。当前,中国低空经济人才缺口超 100 万,人才供给滞后于产业发展,成为制约产业规模化、国际化发展的核心瓶颈。破解人才难题,产教融合是必由之路 —— 产业牵引教育、教育支撑产业、产教同频共振,才能培养出适配产业需求、具备国际视野、掌握前沿技术的高素质人才,为低空经济发展筑牢人才根基。
English
Zhu Guangyi, Director of the New Energy Committee and former Minister of the Ministry of Coal Industry, pointed out: Low-altitude economy is a technology-intensive and talent-intensive industry, with an urgent demand for R&D talents, skilled personnel, operation specialists and interdisciplinary international talents. At present, China faces a talent gap of over 1 million in low-altitude economy. The insufficient talent supply has become a core bottleneck restricting the large-scale and international development of the industry. Industry-education integration is the only way to solve the talent problem. When industry guides education and education supports industry in coordinated development, we can cultivate high-caliber talents that meet industrial demands, possess global vision and master cutting-edge technologies, thus consolidating the talent foundation for the development of low-altitude economy.
العربية
أشار تشو غوانغ يي، رئيس لجنة الطاقة الجديدة ووزير سابق لوزارة صناعة الفحم الوطنية: إن الاقتصاد الجوي المنخفض صناعة كثيفة التكنولوجيا وكثيفة المواهب، وتحتاج بشكل عاجل إلى المواهب المتخصصة في البحث والتطوير، والمهنيين المهرة، ومشغلي الأنظمة، والمواهب المتعددة التخصصات ذات الرؤية الدولية. حالياً، يوجد عجز في المواهب يزيد عن مليون شخص في مجال الاقتصاد الجوي المنخفض بالصين، ويتخلف توفير المواهب عن التنمية الصناعية، ليصبح عقبة رئيسية تحد من التطور واسع النطاق والدولي للصناعة. إن التكامل بين الصناعة والتعليم هو الطريق الوحيد لحل مشكلة المواهب. فعندما تقود الصناعة التعليم ويدعم التعليم الصناعة بتنمية متزامنة، يمكننا تكوين مواهب عالية الجودة تفي بالاحتياجات الصناعية، وتمتلك رؤية عالمية، وتتقن التقنيات المتطورة، مما يعزز الأساس الموهوب لتنمية الاقتصاد الجوي المنخفض.
三、龍凤沃土:山西(龍凤地)大学城的人才禀赋与科教担当
Chapter III Land of Dragon &
Phoenix: Talent Advantages and Mission of Shanxi (Dragon & Phoenix Land)
University Town
الفصل الثالث أرض التنين والفينيكس: ميزات
المواهب ومسؤولية العلوم والتعليم بمدينة الجامعات بشانشي
在国家低空经济战略落地、全球产业合作深化、产教融合加速推进的关键节点,山西(龍凤地)大学城(山西大学城)凭借 34.6 万师生的超大规模人才优势、完备的高等教育体系、集中的科研创新资源、深厚的工业底蕴,成为承接低空经济产业落地、开展产教融合实践、链接全球资源的最佳载体,肩负起服务国家战略、培育产业人才、推动国际合作、助力世界和平的时代使命。
At the
critical stage when China’s national low-altitude economy strategy is being
implemented, global industrial cooperation deepens and industry-education
integration accelerates, Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town
relies on its advantages of 346,000 teachers and students, a complete higher
education system, concentrated scientific research and innovation resources and
profound industrial heritage. It has become the optimal platform to undertake
the development of low-altitude economy, carry out industry-education
integration practices and connect global resources, shouldering the era mission
of serving national strategies, cultivating industrial talents, promoting
international cooperation and safeguarding world peace.
العربية
في المرحلة
الحرجة لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية للاقتصاد الجوي المنخفض، وتعميق التعاون الصناعي
العالمي، وتسريع التكامل بين الصناعة والتعليم، تعتمد مدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين
والفينيكس) على ميزاتها المتمثلة في 346 ألف معلم وطالب، ونظام تعليم عالي متكامل،
وموارد البحث العلمي والابتكار المركزة، وتراث صناعي عميق. لقد أصبحت المنصة المثلى
لاستقبال تطوير الاقتصاد الجوي المنخفض، وتطبيق تجارب التكامل بين الصناعة والتعليم،
وربط الموارد العالمية، وتحمل المهمة العصرية لخدمة الاستراتيجيات الوطنية، وتكوين
المواهب الصناعية، ودفع التعاون الدولي، ودعم السلام العالمي.
山西(龍凤地)大学城坐落于山西省太原市与晋中市(龍凤地)交界,占地 9890 亩,入驻 21 所高校(含本科、高职、科研院所),在校师生总规模达 34.6 万人,教职工 2.1 万人,是华北地区规模最大、集聚度最高、学科门类最全的高等教育园区。园区内拥有省级以上重点学科
80 个、产学研创新团队
102 个、国家级省级重点实验室
42 个、博士后工作站
22 个,科研创新实力雄厚。学科覆盖工科、理科、经管、文旅、信息技术、机械制造、电子电气、外语、服务管理等数十个专业方向,与低空经济产业链上游研发、中游制造、下游运营服务全环节岗位需求高度匹配,形成天然的人才供给闭环。
English
Located at
the border of Taiyuan City and Jinzhong City (Dragon & Phoenix Land) in
Shanxi Province, the university town covers an area of 9,890 mu. It hosts 21
institutions of higher education including universities, vocational colleges
and research institutes, with a total of 346,000 teachers and students and
21,000 faculty members. It is the largest, most concentrated and most
comprehensive higher education park in North China. The park has 80 key
disciplines at or above provincial level, 102 industry-university-research
innovation teams, 42 national and provincial key laboratories and 22
postdoctoral workstations, boasting strong scientific research and innovation
capabilities. Its disciplines cover engineering, science, economics and
management, culture and tourism, information technology, mechanical
manufacturing, electronics and electrical engineering, foreign languages,
service management and dozens of other majors, which highly match the job
demands across the whole industrial chain of low-altitude economy including
upstream R&D, midstream manufacturing and downstream operation services,
forming a self-sufficient talent supply system.
العربية
تقع مدينة الجامعات
بشانشي (أرض التنين والفينيكس) على الحدود بين مدينة تاييوان ومدينة جينزونغ (أرض التنين
والفينيكس) بمقاطعة شانشي، وتبلغ مساحتها 9890 فدان. وتضم 21 مؤسسة تعليم عالي تشمل
الجامعات وكليات التعليم المهني ومعاهد البحوث، بإجمالي 346 ألف معلم وطالب و21 ألف
عضو هيئة تدريس. وهي أكبر حديقة تعليم عالي في شمال الصين، من حيث حجم التجمع وتنوع
التخصصات. تضم الحديقة 80 تخصصاً رئيسياً على المستوى المحلي والأعلى، و102 فريق ابتكار
للصناعة والجامعة والبحث، و42 مختبراً رئيسياً وطنياً ومحلياً، و22 محطة عمل لما بعد
الدكتوراه، وتتمتع بقدرة بحث علمي وابتكار قوية. تشمل التخصصات الهندسة، والعلوم، والاقتصاد
والإدارة، والسياحة الثقافية، وتكنولوجيا المعلومات، والتصنيع الميكانيكي، والإلكترونيات
والكهرباء، واللغات الأجنبية، وإدارة الخدمات وعشرات التخصصات الأخرى، والتي تتوافق
تماماً مع متطلبات الوظائف في كامل سلسلة الاقتصاد الجوي المنخفض من البحث والتطوير
في القطاع العلوي، والتصنيع في القطاع الأوسط، وخدمات التشغيل في القطاع السفلي، لتشكيل
دورة إمداد طبيعية للمواهب.
工科院校(太原理工大学、中北大学等):机械设计、电子信息、自动化、材料工程、人工智能、软件工程等专业,可支撑飞行器设计、飞控研发、航空电子、新材料应用、精密制造等上游核心领域人才培养,为技术创新提供智力支撑;
English
Engineering
universities such as Taiyuan University of Technology and North University of
China offer majors including mechanical design, electronic information,
automation, material engineering, artificial intelligence and software
engineering. They cultivate talents for core upstream fields such as aircraft
design, flight control R&D, avionics, new material application and precision
manufacturing, providing intellectual support for technological innovation.
العربية
الجامعات الهندسية
مثل جامعة تاييوان للتكنولوجيا وجامعة الشمال الصينية تقدم تخصصات التصميم الميكانيكي،
والمعلومات الإلكترونية، والأتمتة، وهندسة المواد، والذكاء الاصطناعي، وهندسة البرمجيات.
وتقوم بتكوين المواهب للقطاعات الأساسية العلوية مثل تصميم الطائرات، والبحث والتطوير
في أنظمة التحكم بالطيران، والإلكترونيات الجوية، وتطبيق المواد الجديدة، والتصنيع
الدقيق، وتقديم الدعم الفكري للابتكار التكنولوجي.
职业院校(山西交通职业技术学院、山西能源学院等):机电维修、航空服务、应用技术、安全管理等专业,适配无人机装配、航空器检修、飞行操控、地面调度、设备运维等中游技能型岗位,为产业落地提供实操人才保障;
English
Vocational
colleges including Shanxi College of Transportation and Shanxi Institute of
Energy provide majors such as electromechanical maintenance, aviation services,
applied technology and safety management. They train skilled workers for
midstream positions including UAV assembly, aircraft maintenance, flight
operation, ground dispatching and equipment operation & maintenance,
guaranteeing practical talents for industrial implementation.
العربية
الكليات المهنية
مثل كلية النقل بشانشي ومعهد الطاقة بشانشي تقدم تخصصات الصيانة الميكانيكية والكهربائية،
والخدمات الجوية، والتكنولوجيا التطبيقية، وإدارة الأمن. وتقوم بتدريب العمال المهنيين
للوظائف الوسطى مثل تجميع الطائرات بدون طيار، وصيانة الطائرات، والتحكم بالطيران،
والتنظيم الأرضي، وتشغيل وصيانة المعدات، لضمان توفير المواهب العملية لتنفيذ الصناعة.
经管 / 文旅 / 外语类院校(山西财经大学、山西传媒学院、太原师范学院等):国际经济与贸易、外语、旅游管理、市场营销、金融等专业,可培养低空文旅运营、物流调度、市场推广、跨境合作、投融资管理、国际服务等下游复合型人才,助力产业多元化发展与国际化布局。
English
Universities
of economics, management, culture, tourism and foreign languages such as Shanxi
University of Finance and Economics, Shanxi Communication University and
Taiyuan Normal University offer majors including international economy and
trade, foreign languages, tourism management, marketing and finance. They
cultivate interdisciplinary talents for downstream sectors such as low-altitude
cultural tourism operation, logistics dispatching, marketing promotion,
cross-border cooperation, investment and financing management and international
services, supporting diversified development and international layout of the
industry.
العربية
الجامعات المتخصصة
في الاقتصاد والإدارة والسياحة الثقافية واللغات الأجنبية مثل جامعة المالية والاقتصاد
بشانشي، وكلية الإعلام بشانشي، وكلية المعلمين بتاييوان تقدم تخصصات الاقتصاد والتجارة
الدولية، واللغات الأجنبية، وإدارة السياحة، والتسويق، والمالية. وتقوم بتكوين المواهب
المتعددة التخصصات للقطاعات السفلية مثل تشغيل السياحة الثقافية الجوية المنخفضة، وتنظيم
اللوجستيات، والترويج السوقي، والتعاون عبر الحدود، وإدارة الاستثمار والتمويل، والخدمات
الدولية، لدعم التنمية المتنوعة والتوزيع الدولي للصناعة.
联合国世界和平委员会常务副主席王佑聖表示:34.6 万青年学子,是科技创新的主力军、产业发展的生力军、国际交流的先锋队、和平传播的使者。他们思维活跃、创新力强、视野开阔,熟悉前沿技术与国际规则,既能为低空经济产业提供源源不断的人才供给,也能通过国际交流、文化互鉴、技术合作,成为连接中国与世界、传播和平理念、促进民心相通的重要桥梁,在新时代展现青年担当与家国情怀。
English
Wang
Yousheng, Executive Vice Chairman of the United Nations World Peace Committee,
stated: The 346,000 young students are the main force for scientific and
technological innovation, a new driving force for industrial development,
vanguards for international exchanges and messengers of peace. With active
thinking, strong innovation capability and broad vision, they are well-versed
in cutting-edge technologies and international rules. They can not only provide
continuous talent supply for the low-altitude economy industry, but also act as
an important bridge connecting China and the world, spreading the idea of peace
and enhancing people-to-people bonds through international exchanges, cultural
mutual learning and technological cooperation, demonstrating the responsibility
and patriotism of young people in the new era.
العربية
صرح وانغ يو
شنغ، نائب الرئيس التنفيذي لجنة الأمم المتحدة للسلام العالمي: إن 346 ألف طالب شاب
هم القوة الرئيسية للابتكار العلمي والتكنولوجي، وقوة جديدة للتنمية الصناعية، وطلائع
للتبادل الدولي، ورسل للسلام. يتميزون بتفكير نشط، وقدرة ابتكارية قوية، ورؤية واسعة،
ويعرفون جيداً التقنيات المتطورة والقواعد الدولية. فهم لا يستطيعون فقط توفير إمدادات
مستمرة من المواهب لصناعة الاقتصاد الجوي المنخفض، بل يمكنهم أيضاً أن يكونوا جسراً
هاماً يربط الصين بالعالم، وينشرون مفهوم السلام، ويعززون التقارب بين الشعوب من خلال
التبادل الدولي والتعلم الثقافي المتبادل والتعاون التكنولوجي، ليظهروا مسؤولية الشباب
وحبهم للوطن في العصر الجديد.
从区域禀赋看,山西作为国家通用航空业发展示范省,工业底蕴深厚,高端装备制造、机械加工、新材料等传统产业基础扎实,可为低空经济航空零部件、整机制造、配套设备生产提供强有力支撑。同时,山西正加快产业转型升级,大力培育战略性新兴产业,优化营商环境,出台招商引资、引智、引资本专项政策,全力打造宜居宜业、创新创业、开放包容的发展生态,为低空经济产业落地、产教融合集群建设、国际合作项目引入提供坚实的政策保障、产业支撑与环境基础,助力山西在新时代转型发展中抢占先机。
English
In terms
of regional advantages, as a national demonstration province for general
aviation development, Shanxi boasts profound industrial heritage and solid
foundations in traditional industries such as high-end equipment manufacturing,
mechanical processing and new materials, which can provide strong support for
the production of aviation parts, complete aircraft and supporting equipment
for low-altitude economy. Meanwhile, Shanxi is accelerating industrial
transformation and upgrading, vigorously fostering strategic emerging
industries, optimizing the business environment and rolling out special
policies to attract investment, talents and capital. It strives to build a
livable, business-friendly, innovative, open and inclusive development
ecosystem, providing solid policy guarantee, industrial support and
environmental foundation for the implementation of low-altitude economy
projects, construction of industry-education integrated clusters and
introduction of international cooperation projects, helping Shanxi seize
opportunities in the transformation and development of the new era.
العربية
من منظور الميزات
الإقليمية، بصفتها مقاطعة نموذجية وطنية لتنمية الطيران العام، تتمتع شانشي بتراث صناعي
عميق وأساس متين في الصناعات التقليدية مثل تصنيع المعدات المتطورة، والمعالجة الميكانيكية،
والمواد الجديدة، مما يمكنها من تقديم دعم قوي لإنتاج قطع غيار الطائرات، والطائرات
الكاملة، والمعدات المساندة للاقتصاد الجوي المنخفض. في الوقت نفسه، تسرع شانشي من
تحول وترقية الصناعات، وتعمل بقوة على تنمية الصناعات الناشئة الاستراتيجية، وتحسين
بيئة الأعمال، وإصدار سياسات خاصة لجذب الاستثمارات والمواهب ورؤوس الأموال. وتسعى
جاهدة لبناء نظام بيئي تنموي ملائم للعيش والعمل، وداعم للابتكار وريادة الأعمال، ومنفتح
ومتسامح، لتقديم ضمان سياسي ودعم صناعي وأساس بيئي متين لتنفيذ مشاريع الاقتصاد الجوي
المنخفض، وبناء مجموعات التكامل بين الصناعة والتعليم، واستيراد مشاريع التعاون الدولي،
ومساعدة شانشي على اغتنام الفرص في التحول والتنمية بالعصر الجديد.

四、产教共生:全球首个低空经济产教融国际样板集群规划
Chapter IV Integration of Industry and
Education: Planning for the World's First International Model Cluster of
Low-Altitude Economy with Integrated Industry and Education
الفصل الرابع التعايش بين الصناعة والتعليم:
تخطيط أول مجموعة نموذجية دولية متكاملة للاقتصاد الجوي المنخفض والصناعة والتعليم
في العالم
依托全球行长峰会的资本与资源赋能,立足山西(龍凤地)大学城 34.6 万师生的人才优势,山西聚力打造全球首个低空经济产教融国际样板集群,构建 “一核引领、多翼协同、产融联动、国际赋能、和平共生” 的发展格局,探索国家战略 + 科教资源 + 全球资本 + 产教融合 + 和平发展的全新模式。
English
Empowered by the capital and resources of the Global Bankers Summit and leveraging the talent strengths of 346,000 teachers and students in Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town, Shanxi strives to build the world's first international model cluster integrating low-altitude economy, industry and education. It forms a development pattern of one core leading, multiple wings coordinating, industry-finance linkage, international empowerment and peaceful coexistence, and explores an innovative model combining national strategy, science and education resources, global capital, industry-education integration and peaceful development.
العربية
بفضل دعم رأس المال والموارد من قمة المصرفيين العالمية، وبالاستفادة من ميزات المواهب المتمثلة في 346 ألف معلم وطالب بمدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين والفينيكس)، تسعى مقاطعة شانشي لبناء أول مجموعة نموذجية دولية في العالم تجمع بين الاقتصاد الجوي المنخفض والصناعة والتعليم. وتقوم ببناء نموذج تنموي يقوم على «قلب واحد يقود، وأجنحة متعددة تتعاون، وربط الصناعة بالتمويل، والتمكين الدولي، والتعايش السلمي»، كما تستكشف نموذجاً جديداً يجمع بين الاستراتيجية الوطنية، وموارد العلوم والتعليم، ورأس المال العالمي، والتكامل بين الصناعة والتعليم، والتنمية السلمية.
(一)一核引领:以大学城人才为核心底座
(1) One Core for Leadership: Taking
Talents of the University Town as the Fundamental Foundation
(١) قلب واحد يقود: اعتماد مواهب مدينة الجامعات كأساس رئيسي
以山西(龍凤地)大学城 34.6 万师生为核心人才支撑,整合园区 21 所高校、42 个重点实验室、102 个创新团队资源,成立低空经济产教融联盟,统一对接产业需求、企业订单、全球资本,实现人才培养与产业需求精准匹配、科研创新与技术突破深度融合、师生发展与国际接轨同频共振。
English
Supported by 346,000 teachers and students of Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town, we integrate resources of 21 universities, 42 key laboratories and 102 innovation teams within the park, and establish the Low-Altitude Economy Industry-Education Integration Alliance. The alliance connects industrial demands, corporate orders and global capital in a unified manner, realizing precise alignment between talent cultivation and industrial needs, in-depth integration of scientific innovation and technological breakthroughs, and coordinated development of teachers and students in line with international standards.
العربية
بدعم من 346 ألف معلم وطالب بمدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين والفينيكس)، نقوم بدمج موارد 21 جامعة، و42 مختبراً رئيسياً، و102 فريق ابتكاري داخل الحديقة، ونؤسس تحالف التكامل بين الصناعة والتعليم للاقتصاد الجوي المنخفض. يقوم التحالف بربط المتطلبات الصناعية، وطلبات الشركات، ورأس المال العالمي بشكل موحد، لتحقيق التوافق الدقيق بين تكوين المواهب والاحتياجات الصناعية، والتكامل العميق بين الابتكار العلمي والانجازات التكنولوجية، والتنمية المتزامنة للمعلمين والطلاب تماشياً مع المعايير الدولية.
(二)多翼协同:构建八大特色产教融合体系
(2) Coordination of Multiple Wings:
Establishing Eight Distinctive Industry-Education Integration Systems
(٢) تعاون الأجنحة المتعددة: بناء ثمانية أنظمة مميزة للتكامل بين الصناعة والتعليم
围绕低空经济研发、制造、飞行、运维、文旅、物流、应急、国际合作八大细分赛道,打造八大特色产教融合实训基地、科创产业园、产业学院:
English
Focusing on eight segmented sectors of low-altitude economy including R&D, manufacturing, flight operation, operation & maintenance, cultural tourism, logistics, emergency response and international cooperation, we build eight distinctive training bases, sci-tech innovation industrial parks and industrial colleges for industry-education integration:
العربية
بالتركيز على ثمانية قطاعات فرعية للاقتصاد الجوي المنخفض تتمثل في البحث والتطوير، والتصنيع، وتشغيل الطيران، والصيانة، والسياحة الثقافية، واللوجستيات، والاستجابة للطوارئ، والتعاون الدولي، نقوم ببناء ثمانية قواعد تدريبية، وحدائق صناعية للابتكار العلمي، وكليات صناعية مميزة للتكامل بين الصناعة والتعليم:
低空研发创新翼:联合太原理工大学、中北大学等高校,共建飞行器研发中心、飞控系统实验室、新材料研发平台,聚焦核心技术攻关;
English
Low-Altitude R&D and Innovation Wing: Cooperating with Taiyuan University of Technology, North University of China and other institutions, we jointly build aircraft R&D centers, flight control system laboratories and new material research platforms to tackle key core technologies.
العربية
جناح البحث والتطوير والابتكار الجوي المنخفض: بالتعاون مع جامعة تاييوان للتكنولوجيا وجامعة الشمال الصينية وغيرها من الجامعات، نؤسس مراكز أبحاث للطائرات، ومختبرات أنظمة التحكم بالطيران، ومنصات تطوير المواد الجديدة، مع التركيز على حل المشكلات التقنية الأساسية.
智能制造实训翼:联动龙头企业,建设无人机装配车间、航空器零部件生产线、精密制造实训基地,培养技能型制造人才;
English
Intelligent Manufacturing Training Wing: Partnering with leading enterprises, we construct UAV assembly workshops, aircraft component production lines and precision manufacturing training bases to cultivate skilled manufacturing personnel.
العربية
جناح التدريب على التصنيع الذكي: بالتنسيق مع الشركات الرائدة، ننشئ ورش تجميع الطائرات بدون طيار، وخطوط إنتاج قطع غيار الطائرات، وقواعد تدريب التصنيع الدقيق، لتكوين العمال المهنيين في مجال التصنيع.
飞行运营实训翼:规划建设综合试飞基地、模拟飞行体验馆、低空飞行培训中心,培养飞行操控、调度指挥人才;
English
Flight Operation Training Wing: We plan and build comprehensive flight test bases, simulated flight experience halls and low-altitude flight training centers to train professionals for flight operation and dispatch command.
العربية
جناح التدريب على تشغيل الطيران: نخطط وننشئ قواعد تجربة طيران متكاملة، وقاعات تجربة الطيران المحاكى، ومراكز تدريب الطيران المنخفض، لتكوين المواهب المتخصصة في التحكم بالطيران والتنظيم والقيادة.
运维保障服务翼:依托职业院校,共建航空器检修实训中心、设备运维基地、安全监管实训平台,培养运维保障人才;
English
Operation and Maintenance Service Wing: Relying on vocational colleges, we jointly build aircraft maintenance training centers, equipment operation and maintenance bases and safety supervision training platforms to cultivate talents for operation, maintenance and support.
العربية
جناح خدمات التشغيل والصيانة والدعم: بالاعتماد على الكليات المهنية، نؤسس مراكز تدريب صيانة الطائرات، وقواعد تشغيل وصيانة المعدات، ومنصات تدريب الرقابة الأمنية، لتكوين المواهب المتخصصة في التشغيل والصيانة والدعم.
低空文旅运营翼:联合文旅类院校,打造低空文旅体验园、空中观光实训基地、赛事服务中心,培养文旅运营人才;
English
Low-Altitude Cultural Tourism Operation Wing: Working with cultural and tourism colleges, we build low-altitude cultural tourism experience parks, aerial sightseeing training bases and event service centers to cultivate talents engaged in cultural tourism operation.
العربية
جناح تشغيل السياحة الثقافية الجوية المنخفضة: بالتعاون مع الكليات المتخصصة في السياحة والثقافة، ننشئ حدائق تجربة السياحة الجوية المنخفضة، وقواعد تدريب الجولات الجوية، ومراكز خدمات الفعاليات، لتكوين المواهب في مجال تشغيل السياحة الثقافية.
低空物流配送翼:对接物流企业,建设低空物流调度中心、无人机配送实训基地、跨境物流服务平台,培养物流运营人才;
English
Low-Altitude Logistics Distribution Wing: Connecting with logistics enterprises, we build low-altitude logistics dispatch centers, UAV delivery training bases and cross-border logistics service platforms to cultivate logistics operation talents.
العربية
جناح التوزيع اللوجستي الجوي المنخفض: بالتواصل مع شركات اللوجستيات، ننشئ مراكز تنظيم اللوجستيات الجوية المنخفضة، وقواعد تدريب التسليم بالطائرات بدون طيار، ومنصات خدمات اللوجستيات عبر الحدود، لتكوين المواهب في تشغيل اللوجستيات.
应急救援实训翼:联动应急部门,共建低空应急救援指挥中心、灾害场景模拟实训基地、物资投送实训平台,培养应急救援人才;
English
Emergency Rescue Training Wing: Cooperating with emergency management departments, we jointly build low-altitude emergency rescue command centers, disaster scenario simulation training bases and material delivery training platforms to cultivate emergency rescue professionals.
العربية
جناح التدريب على الإنقاذ الطارئ: بالتنسيق مع إدارات الطوارئ، نؤسس مراكز قيادة الإنقاذ الطارئ الجوي المنخفض، وقواعد تدريب محاكاة سيناريوهات الكوارث، ومنصات تدريب إرسال الإمدادات، لتكوين المتخصصين في الإنقاذ الطارئ.
国际合作服务翼:依托外语、经管类院校,搭建国际技术交流中心、跨境贸易服务平台、国际人才培养基地,培养国际化复合型人才。
English
International Cooperation Service Wing: Relying on foreign language, economics and management colleges, we set up international technology exchange centers, cross-border trade service platforms and international talent training bases to cultivate interdisciplinary international talents.
العربية
جناح خدمات التعاون الدولي: بالاعتماد على كليات اللغات الأجنبية والاقتصاد والإدارة، ننشئ مراكز التبادل التقني الدولي، ومنصات خدمات التجارة عبر الحدود، وقواعد تكوين المواهب الدولية، لتكوين المواهب المتعددة التخصصات ذات الرؤية العالمية.

(三)产融联动:全球资本赋能集群建设
(3) Industry-Finance Linkage: Global
Capital Empowers Cluster Construction
(٣) الربط بين الصناعة والتمويل: تمكين بناء
المجموعة برؤوس الأموال العالمية
全球行长峰会特设低空经济产融对接专场,汇聚全球银行、投资基金、券商、保险、金融科技公司,推出多元化、定制化、国际化金融服务方案,精准赋能集群建设:
English
The Global Bankers Summit sets up a special session for industry-finance docking of low-altitude economy. It brings together global banks, investment funds, securities firms, insurance companies and fintech enterprises, and launches diversified, customized and international financial service solutions to precisely empower cluster construction.
العربية
نظمت قمة المصرفيين العالمية جلسة خاصة للربط بين الصناعة والتمويل في مجال الاقتصاد الجوي المنخفض. جمعت الجلسة البنوك العالمية، وصناديق الاستثمار، وشركات الأوراق المالية، وشركات التأمين، وشركات التكنولوجيا المالية، وقدمت حلول خدمات مالية متنوعة ومخصصة ودولية لتمكين بناء المجموعة بدقة.
设立低空经济产教融国际专项基金:重点支持产业学院、实训基地、科创产业园、国际交流中心建设;
English
Establish an international special fund for low-altitude economy and industry-education integration, focusing on supporting the construction of industrial colleges, training bases, sci-tech innovation parks and international exchange centers.
العربية
إنشاء صندوق دولي متخصص للاقتصاد الجوي المنخفض والتكامل بين الصناعة والتعليم، مع التركيز على دعم بناء الكليات الصناعية، والقواعد التدريبية، والحدائق الصناعية للابتكار العلمي، ومراكز التبادل الدولي.
龙头企业定向融资:提供中长期固定资产贷款、供应链金融、跨境贷款、汇率避险、国际结算服务,支持企业落地投产、拓展海外市场;
English
Targeted financing for leading enterprises: Provide medium and long-term fixed asset loans, supply chain finance, cross-border loans, exchange rate hedging and international settlement services to support enterprises in putting projects into operation and expanding overseas markets.
العربية
تمويل موجه للشركات الرائدة: تقديم قروض الأصول الثابتة متوسطة وطويلة الأجل، وتمويل السلسلة التوريدية، والقروض عبر الحدود، وخدمات الوقاية من مخاطر سعر الصرف، والتسويات الدولية، لدعم الشركات في تشغيل مشاريعها وتوسيع أسواقها الخارجية.
中小微企业 / 科创团队扶持:推出知识产权质押贷、信用贷、科创贷、创业担保贷、风险投资,降低融资门槛,助力技术研发与成果转化;
English
Support for micro, small and medium-sized enterprises and sci-tech teams: Launch intellectual property pledge loans, credit loans, technology innovation loans, startup guarantee loans and venture capital to lower financing thresholds and facilitate technological R&D and achievement transformation.
العربية
دعم الشركات الصغيرة والمتوسطة وفرق الابتكار العلمي: تقديم قروض مرهونة بحقوق الملكية الفكرية، والقروض الائتمانية، وقروض الابتكار التقني، وقروض ضمان ريادة الأعمال، ورأس المال الاستثماري المخاطر، لخفض عتبات التمويل ودعم البحث والتطوير التقني وتحويل النتائج العملية.
师生创新创业孵化:联合政府、高校、企业设立天使投资基金、创新创业基金,以小额贷款、股权投资、创业补贴等方式,扶持初创项目起步发展、走向国际。
English
Incubation for innovation and entrepreneurship among teachers and students: Jointly set up angel investment funds and innovation & entrepreneurship funds with governments, universities and enterprises. We support startup projects to grow and go global via micro-loans, equity investment and startup subsidies.
العربية
حضانة الابتكار وريادة الأعمال للمعلمين والطلاب: إنشاء صناديق استثمار ملائكي وصناديق الابتكار وريادة الأعمال بالتعاون مع الحكومات والجامعات والشركات. نقدم الدعم للمشاريع الناشئة لتنمو وتتجه نحو العالمية من خلال القروض الصغيرة، والاستثمار بالأسهم، والإعانات المقدمة لريادة الأعمال.
同时,峰会推动金融、产业、教育、国际机构建立常态化沟通机制,定期举办项目路演、对接沙龙、国际洽谈会,实现信息互通、资源共享、精准对接、长期合作,构建金融赋能产业、产业牵引教育、教育支撑产业、产业走向国际、国际助力和平的产融教和平生态。
English
Meanwhile, the summit promotes financial, industrial, educational and international institutions to establish a regular communication mechanism. It holds regular project roadshows, docking salons and international negotiation meetings to realize information exchange, resource sharing, precise connection and long-term cooperation. A comprehensive ecosystem integrating finance, industry, education and peace is built, where finance empowers industry, industry guides education, education supports industry, industry goes global and international exchanges facilitate peace.
العربية
في الوقت نفسه، تعمل القمة على دفع المؤسسات المالية والصناعية والتعليمية والدولية لإنشاء آلية تواصل دائمة. وتقيم بانتظام عروض المشاريع، ولقاءات الربط، ومؤتمرات التفاوض الدولي لتحقيق تبادل المعلومات، ومشاركة الموارد، والربط الدقيق، والتعاون طويل الأمد. ويتم بناء نظام بيئي متكامل يجمع بين الصناعة والتمويل والتعليم والسلام، حيث يمكّن التمويل الصناعة، وتقود الصناعة التعليم، ويدعم التعليم الصناعة، وتتجه الصناعة نحو العالمية، ويدعم التعاون الدولي السلام.
(四)国际赋能:构建全球产教合作网络
(4) International Empowerment: Building
a Global Industry-Education Cooperation Network
(٤) التمكين الدولي: بناء شبكة تعاون عالمية
بين الصناعة والتعليم
依托全球行长峰会的国际资源,搭建低空经济国际合作平台,构建全球联动、双向赋能、开放共享的国际合作体系:
English
Leveraging the international resources of the Global Bankers Summit, we build an international cooperation platform for low-altitude economy and establish an international cooperation system featuring global linkage, two-way empowerment, openness and sharing.
العربية
بالاستفادة من الموارد الدولية لقمة المصرفيين العالمية، ننشئ منصة تعاون دولي للاقتصاد الجوي المنخفض، ونبني نظام تعاون دولي يقوم على الربط العالمي، والتمكين الثنائي، والانفتاح والمشاركة.
共建国际产业学院:联合海外知名高校、龙头企业,共建混合所有制、国际化产业学院,共同制定人才培养方案、共建师资队伍、共建课程体系、共建实训场地;
English
Co-build international industrial colleges: Cooperate with renowned overseas universities and leading enterprises to establish mixed-ownership international industrial colleges. The parties jointly formulate talent training plans, build teaching teams, design curriculum systems and construct training venues.
العربية
بناء كليات صناعية دولية مشتركة: بالتعاون مع الجامعات العالمية الشهيرة والشركات الرائدة في الخارج، نؤسس كليات صناعية دولية ذات ملكية مختلطة. وتقوم الأطراف بوضع خطط تكوين المواهب، وبناء فرق هيئة التدريس، وتصميم المناهج الدراسية، وإنشاء المواقع التدريبية بشكل مشترك.
师生互访与学术交流:开展师生互访、联合办学、课程共建、海外实训、国际竞赛,引进国际先进技术、标准与理念,拓宽国际视野;
English
Teacher and student exchanges & academic communication: Carry out mutual visits, joint school running, co-development of courses, overseas training and international competitions. We introduce advanced international technologies, standards and concepts to broaden global vision.
العربية
زيارات متبادلة للمعلمين والطلاب والتبادل الأكاديمي: تنظيم الزيارات المتبادلة، والتشغيل المشترك للمدارس، وتطوير المناهج بشكل مشترك، والتدريب في الخارج، والمسابقات الدولية. نستقدم التقنيات والمعايير والمفاهيم المتقدمة عالمياً لتوسيع نطاق الرؤية الدولية.
技术共享与联合研发:推动中外企业、高校、科研机构开展技术交流、联合研发、成果共享,攻克核心技术难题,提升全球产业竞争力;
English
T echnology sharing and joint R&D: Promote technological exchanges, joint research and development, and achievement sharing among Chinese and foreign enterprises, universities and research institutions to overcome core technical difficulties and enhance global industrial competitiveness.
العربية
مشاركة التقنيات والبحث والتطوير المشترك: دفع الشركات والجامعات ومعاهد البحوث الصينية والأجنبية لإجراء تبادل تقني وبحث وتطوير مشترك ومشاركة النتائج، لحل المشكلات التقنية الأساسية ورفع القدرة التنافسية الصناعية العالمية.
国际市场协同拓展:依托峰会全球资源,助力集群内企业开拓海外市场、参与国际项目、开展跨国合作,打造山西智造、中国创造国际品牌。
English
Joint expansion of international markets: Relying on the summit's global resources, we help enterprises in the cluster explore overseas markets, participate in international projects and carry out cross-border cooperation, and build international brands of Shanxi Intelligent Manufacturing and Chinese Innovation.
العربية
التوسع المشترك في الأسواق الدولية: بالاعتماد على الموارد العالمية للقمة، نساعد الشركات داخل المجموعة على استكشاف الأسواق الخارجية، والمشاركة في المشاريع الدولية، وإجراء تعاون عبر الحدود، وبناء علامات تجارية عالمية لمنتجات شانشي المصنعة ذكياً والإنجازات الابتكارية الصينية.

五)和平共生:以产业合作凝聚和平共识
(5) Peaceful Coexistence: Consolidating
Consensus on Peace through Industrial Cooperation
(٥) التعايش السلمي: توحيد الآراء حول السلام عبر التعاون الصناعي
集群始终以和平发展、合作共赢为核心宗旨,将和平理念融入产教融合、产业发展、国际合作全过程:
English
The cluster always takes peaceful development and win-win cooperation as its core mission, and integrates the concept of peace into the whole process of industry-education integration, industrial development and international cooperation.
العربية
تلتزم المجموعة دائماً بالتنمية السلمية والتعاون المربح للجميع كهدف أساسي، وتدمج مفهوم السلام في كامل مسار التكامل بين الصناعة والتعليم، والتنمية الصناعية، والتعاون الدولي.
人才培养浸润和平理念:在课程体系中增设和平发展、国际合作、文明互鉴相关内容,培养青年学子胸怀世界、心系和平的家国情怀;
English
Integrate peace concepts into talent cultivation: Add contents about peaceful development, international cooperation and mutual learning between civilizations into the curriculum system, and foster young students' global vision and love for peace and their motherland.
العربية
غرس مفاهيم السلام في تكوين المواهب: إضافة محتويات تتعلق بالتنمية السلمية، والتعاون الدولي، والتعلم المتبادل بين الحضارات إلى المناهج الدراسية، وغرس الرؤية العالمية وحب السلام والوطن لدى الطلاب الشباب.
产业合作践行和平共识:以低空经济产业合作为载体,打破技术壁垒、消除发展隔阂、深化国际互信、凝聚和平共识,推动世界各国携手发展、共赢未来;
English
Practice the consensus on peace via industrial cooperation: Take low-altitude economic cooperation as a carrier to break technological barriers, eliminate developmental estrangement, deepen international mutual trust and consolidate consensus on peace, so as to promote joint development and a win-win future for all countries worldwide.
العربية
تطبيق توافق الآراء حول السلام من خلال التعاون الصناعي: استخدام التعاون في مجال الاقتصاد الجوي المنخفض كوسيلة لكسر الحواجز التكنولوجية، وإزالة الفجوات التنموية، وتعميق الثقة الدولية المتبادلة، وتوحيد الآراء حول السلام، لدفع جميع دول العالم نحو التنمية المشتركة ومستقبل المنفعة المتبادلة.
国际交流传播和平声音:通过师生互访、文化交流、技术合作,传播和平理念、中国文化、合作精神,推动民心相通、文明互鉴、和平共处,为构建人类命运共同体贡献力量。
English
Spread the voice of peace through international exchanges: Disseminate the concept of peace, Chinese culture and the spirit of cooperation through teacher-student exchanges, cultural communication and technological cooperation. We promote people-to-people bonds, mutual learning between civilizations and peaceful coexistence, and contribute to building a community with a shared future for mankind.
العربية
نشر صوت السلام عبر التبادل الدولي: نشر مفهوم السلام والثقافة الصينية وروح التعاون من خلال الزيارات المتبادلة للمعلمين والطلاب، والتبادل الثقافي، والتعاون التقني. نعمل على تعزيز التقارب بين الشعوب، والتعلم المتبادل بين الحضارات، والتعايش السلمي، ونساهم في بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

五、样板价值:引领新时代产教融合与和平发展新潮流
Chapter V Model Value: Leading the New
Trend of Industry-Education Integration and Peaceful Development in the New Era
الفصل الخامس قيمة النموذج: قيادة الاتجاهات
الجديدة للتكامل بين الصناعة والتعليم والتنمية السلمية في العصر الجديد
山西(龍凤地)大学城低空经济产教融国际样板集群的打造,不仅是山西转型发展、产业升级的关键抓手,更是服务国家战略、推动国际合作、助力世界和平的重大实践,具备产业、教育、区域、国家、全球五大层面的核心价值与示范意义,在新时代树立产教融合、产业报国、和平共赢的标杆典范。
English
The construction of the international model cluster for low-altitude economy and industry-education integration in Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town is not only a key measure for Shanxi's transformation and industrial upgrading, but also a major practice to serve national strategies, promote international cooperation and safeguard world peace. It delivers core value and demonstration significance at industrial, educational, regional, national and global levels, setting a benchmark for industry-education integration, serving the country through industry and win-win peace in the new era.
العربية
إن بناء المجموعة النموذجية الدولية للاقتصاد الجوي المنخفض والتكامل بين الصناعة والتعليم بمدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين والفينيكس) ليس مجرد إجراء أساسي لتحول شانشي وترقية صناعاتها، بل هو أيضاً ممارسة كبرى لخدمة الاستراتيجيات الوطنية، ودفع التعاون الدولي، ودعم السلام العالمي. ويتمتع بقيمة أساسية ودلالات نموذجية على المستويات الصناعية والتعليمية والإقليمية والوطنية والعالمية، ليضع معياراً للتكامل بين الصناعة والتعليم، وخدمة الوطن عبر الصناعة، والسلام والمنفعة المتبادلة في العصر الجديد.
(一)产业价值:破解人才瓶颈,培育万亿级产业集群
(1) Industrial Value: Breaking Talent
Bottlenecks and Fostering a Trillion-Yuan Industrial Cluster
(١) القيمة الصناعية: كسر عقبات المواهب وتنمية
مجموعة صناعية بقيمة تريليونات اليوان
集群通过产教深度融合、校企紧密合作、国际资源联动,精准培养低空经济全产业链人才,彻底破解人才缺口,为产业规模化、国际化发展提供坚实人才支撑。同时,人才集聚带动产业集聚,吸引国内外低空经济龙头企业、配套企业、科创团队落地山西,培育本土龙头品牌、专精特新企业、创新型中小企业,形成上下游协同、大中小企业融通、产学研用一体、国内外联动的万亿级低空经济产业集群,助力中国成为全球低空经济产业高地、创新高地、人才高地、合作高地。
English
Through in-depth industry-education integration, close university-enterprise cooperation and linkage of international resources, the cluster cultivates targeted talents for the entire industrial chain of low-altitude economy and thoroughly solves the talent shortage, providing solid talent support for large-scale and international industrial development. Meanwhile, talent agglomeration drives industrial agglomeration, attracting leading enterprises, supporting enterprises and sci-tech teams in the field of low-altitude economy from home and abroad to settle in Shanxi. We cultivate local leading brands, specialized sophisticated innovative enterprises and innovative SMEs, and form a trillion-yuan low-altitude economy industrial cluster featuring coordination between upstream and downstream sectors, integration of large, medium and small enterprises, combination of industry, university, research and application, and domestic and international linkage. It helps China become a global hub for low-altitude economy industry, innovation, talents and cooperation.
العربية
من خلال التكامل العميق بين الصناعة والتعليم، والتعاون الوثيق بين الجامعات والشركات، وربط الموارد الدولية، تقوم المجموعة بتكوين المواهب المستهدفة لكامل السلسلة الصناعية للاقتصاد الجوي المنخفض، وحل مشكلة النقص في المواهب بشكل جذري، وتقديم دعم مواهبي متين للتنمية الصناعية واسعة النطاق والدولية. في الوقت نفسه، يؤدي تجمع المواهب إلى تجمع الصناعات، ويجذب الشركات الرائدة والشركات المساندة وفرق الابتكار في مجال الاقتصاد الجوي المنخفض من الداخل والخارج للاستقرار في شانشي. نقوم بتنمية العلامات التجارية الرائدة المحلية، والشركات المتخصصة المتطورة، والشركات الصغيرة والمتوسطة المبتكرة، ونشكل مجموعة صناعية للاقتصاد الجوي المنخفض بقيمة تريليونات اليوان، تقوم على التنسيق بين القطاعات العلوية والسفلية، وتكامل الشركات الكبيرة والمتوسطة والصغيرة، والربط بين الصناعة والجامعة والبحث والتطبيق، والتنسيق المحلي والدولي. ويساعد ذلك الصين على أن تصبح مركزاً عالمياً للصناعة والابتكار والمواهب والتعاون في مجال الاقتصاد الجوي المنخفض.
(二)教育价值:推动产教融合,培养国际化创新人才
(2) Educational Value: Promoting
Industry-Education Integration and Cultivating International Innovative Talents
(٢) القيمة التعليمية: دفع التكامل بين الصناعة والتعليم وتكوين المواهب المبتكرة ذات الرؤية الدولية
集群打破教育与产业脱节、理论与实践割裂、国内与国际壁垒的传统模式,构建产业需求导向、实战能力核心、国际视野支撑、和平理念浸润的新型人才培养体系。推动山西(龍凤地)大学城 21 所高校从传统教学型向应用型、创新型、国际化转型,提升办学质量、学科实力、社会影响力;让 34.6 万学子学以致用、知行合一、接轨国际、胸怀天下,不仅掌握前沿技术、专业技能,更具备创新思维、国际视野、合作精神、和平理念,成长为低空经济产业生力军、国际合作推动者、世界和平守护者。
English
The cluster breaks the traditional mode of separation between education and industry, theory and practice, domestic and international sectors, and builds a new talent cultivation system oriented by industrial demands, centered on practical capabilities, supported by global vision and imbued with the concept of peace. It drives the 21 universities in Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town to transform from traditional teaching-oriented institutions to application-oriented, innovative and international ones, improving school-running quality, disciplinary strength and social influence. The 346,000 students can apply what they have learned and integrate knowledge with practice. Equipped with cutting-edge technologies and professional skills as well as innovative thinking, global vision, team spirit and peaceful ideas, they grow into a new force for low-altitude economy, promoters of international cooperation and guardians of world peace.
العربية
تكسر المجموعة النمط التقليدي القائم على الانفصال بين التعليم والصناعة، والنظرية والتطبيق، والحواجز المحلية والدولية، وتنشئ نظاماً جديداً لتكوين المواهب يخضع لمتطلبات الصناعة، ويركز على القدرات العملية، ويدعمه الرؤية الدولية، ويغمره مفهوم السلام. وتدفع 21 جامعة في مدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين والفينيكس) للتحول من المؤسسات التعليمية التقليدية إلى مؤسسات تطبيقية ومبتكرة ودولية، مما يرفع جودة التعليم، وقوة التخصصات، والتأثير الاجتماعي. يتمكن 346 ألف طالب من تطبيق ما تعلموه وربط المعرفة بالممارسة، والتوافق مع المعايير الدولية، وامتلاك رؤية عالمية. فهم لا يتقنون فقط التقنيات المتطورة والمهارات المهنية، بل يتمتعون أيضاً بالتفكير الابتكاري، والرؤية الدولية، وروح التعاون، ومفاهيم السلام، ليصبحوا قوة جديدة في صناعة الاقتصاد الجوي المنخفض، ومحفزين للتعاون الدولي، وحارسين للسلام العالمي.
(三)区域价值:激活科教资源,引领山西转型发展
(3) Regional Value: Activating Science
and Education Resources and Leading Shanxi's Transformation and Development
(٣) القيمة الإقليمية: تفعيل موارد العلوم
والتعليم وقيادة تحول شانشي وتنميتها
集群将山西 34.6 万师生的科教人才优势转化为产业发展优势、经济增长优势、区域竞争优势,实现以才兴产、以产留才、产才互促、良性循环。培育低空经济新支柱产业,带动高端制造、新材料、文旅、物流、现代服务等关联产业协同发展,优化产业结构、加快新旧动能转换、激活区域经济活力;打造全国首个低空经济产教融国际样板集群,成为山西对外开放、产业创新、产教融合、国际合作的标志性名片,提升山西知名度、美誉度、影响力,吸引更多资本、企业、人才入驻,助力山西在中部地区崛起、黄河流域生态保护和高质量发展中走在前列、作出示范。
English
The cluster converts the advantages of 346,000 teachers and students in Shanxi into strengths for industrial development, economic growth and regional competition, forming a virtuous cycle where talents boost industry and industry retains talents. It fosters low-altitude economy as a new pillar industry, driving the coordinated development of related industries such as high-end manufacturing, new materials, cultural tourism, logistics and modern services, optimizing the industrial structure, accelerating the shift of growth drivers and revitalizing the regional economy. As the country's first international model cluster integrating low-altitude economy, industry and education, it becomes a landmark name card for Shanxi's opening-up, industrial innovation, industry-education integration and international cooperation. It enhances Shanxi's reputation and influence, attracts more capital, enterprises and talents, and helps Shanxi take the lead and set an example in the rise of central China as well as ecological protection and high-quality development of the Yellow River Basin.
العربية
تقوم المجموعة بتحويل ميزات المواهب العلمية والتعليمية المتمثلة في 346 ألف معلم وطالب بشانشي إلى ميزات للتنمية الصناعية والنمو الاقتصادي والمنافسة الإقليمية، لتحقيق دورة إيجابية تتمثل في دفع الصناعة بالمواهب، والاحتفاظ بالمواهب عبر الصناعة، والتنمية المتبادلة بين الصناعة والمواهب. وتنمي الاقتصاد الجوي المنخفض كصناعة ركيزة جديدة، وتدفع التنمية المتكاملة للصناعات المرتبطة مثل التصنيع المتطور، والمواد الجديدة، والسياحة الثقافية، واللوجستيات، والخدمات الحديثة، وتحسين الهيكل الصناعي، وتسريع تبديل محركات النمو، وتفعيل حيوية الاقتصاد الإقليمي. وبصفتها أول مجموعة نموذجية دولية في البلاد تجمع بين الاقتصاد الجوي المنخفض والصناعة والتعليم، تصبح بطاقة تعريف رمزية لانفتاح شانشي على الخارج، والابتكار الصناعي، والتكامل بين الصناعة والتعليم، والتعاون الدولي. وترفع شهرة شانشي وسمعتها وتأثيرها، وتجذب المزيد من رؤوس الأموال والشركات والمواهب، وتساعد شانشي على التقدم في المقدمة وتقديم نماذج في نهوض وسط الصين، والحماية البيئية والتنمية عالية الجودة في حوض نهر الأصفر.
(四)国家价值:服务战略落地,打造新质生产力标杆
(4) National Value: Implementing National
Strategies and Setting a Benchmark for New Productive Forces
(٤) القيمة الوطنية: خدمة تنفيذ الاستراتيجيات
الوطنية ووضع معيار للقوى الإنتاجية الجديدة
集群是国家低空经济战略在中部地区、科教资源密集区的首个落地样板,探索出 “国家战略 + 区域科教资源 + 国际资本平台 + 全链条产教融合 + 和平发展赋能” 的全新模式。为全国多地布局低空经济、深化产教融合、推动国际合作提供可复制、可推广、可落地的实践范本,助力低空经济成为新质生产力核心引擎,推动制造强国、科技强国、交通强国、人才强国建设,为中国式现代化注入强劲动能,彰显新时代大国担当。
English
As the first implementation model of the national low-altitude economy strategy in central China and regions with concentrated science and education resources, the cluster explores an innovative model combining national strategy, regional science and education resources, international capital platforms, full-chain industry-education integration and peaceful development empowerment. It provides a replicable, promotable and implementable practical model for regions across the country to develop low-altitude economy, deepen industry-education integration and advance international cooperation. It helps low-altitude economy become a core engine of new productive forces, promotes the building of a manufacturing powerhouse, a science and technology powerhouse, a transportation powerhouse and a talent powerhouse, injects strong momentum into Chinese-style modernization and demonstrates the responsibility of a major country in the new era.
العربية
بصفتها أول نموذج تطبيقي لاستراتيجية الاقتصاد الجوي المنخفض الوطنية في وسط الصين والمناطق التي تتركز فيها موارد العلوم والتعليم، تستكشف المجموعة نموذجاً جديداً يجمع بين الاستراتيجية الوطنية، وموارد العلوم والتعليم الإقليمية، ومنصات رأس المال الدولي، والتكامل بين الصناعة والتعليم عبر السلسلة الكاملة، والتمكين بالتنمية السلمية. وتقدم نموذجاً عملياً قابل للتكرار والنشر والتنفيذ للعديد من المناطق في جميع أنحاء البلاد لإنشاء مشاريع الاقتصاد الجوي المنخفض، وتعميق التكامل بين الصناعة والتعليم، ودفع التعاون الدولي. وتساعد الاقتصاد الجوي المنخفض على أن يصبح محركاً أساسياً للقوى الإنتاجية الجديدة، وتدفع بناء دولة قوية في التصنيع والتكنولوجيا والنقل والمواهب، وتضخ زخماً قوياً في التحديث على الطريقة الصينية، وتظهر مسؤولية الدولة الكبرى في العصر الجديد.

(五)全球价值:以产业促和平,构建人类命运共同体
(5) Global Value: Promoting Peace
through Industry and Building a Community with a Shared Future for Mankind
(٥) القيمة العالمية: تعزيز السلام عبر الصناعة
وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية
集群以低空经济产业合作、产教融合创新、人才交流互鉴为载体,打破技术壁垒、消除发展隔阂、深化国际互信、凝聚和平共识。通过技术共享、产业共赢、人才互通、文明互鉴,推动世界各国在低空经济领域深度合作、携手发展,摒弃零和博弈、反对技术封锁、抵制贸易壁垒,以和平发展、合作共赢的实际行动,践行人类命运共同体理念,为世界持久和平、共同繁荣贡献中国方案、中国智慧、中国力量。
English
Taking low-altitude economic cooperation, industry-education innovation and talent exchanges as carriers, the cluster breaks technological barriers, eliminates developmental divides, deepens international mutual trust and consolidates consensus on peace. Through technology sharing, industrial win-win results, talent exchanges and mutual learning between civilizations, it promotes in-depth cooperation and joint development among all countries in the field of low-altitude economy. We abandon zero-sum games, oppose technological blockades and resist trade barriers. With practical actions of peaceful development and win-win cooperation, we practice the vision of a community with a shared future for mankind, and contribute Chinese solutions, wisdom and strength to lasting peace and common prosperity across the world.
العربية
باستخدام التعاون الصناعي في مجال الاقتصاد الجوي المنخفض، والابتكار القائم على التكامل بين الصناعة والتعليم، وتبادل المواهب كوسيلة، تكسر المجموعة الحواجز التكنولوجية، وتزيل الفجوات التنموية، وتعمق الثقة الدولية المتبادلة، وتوحيد الآراء حول السلام. من خلال مشاركة التقنيات، والمنفعة المتبادلة في الصناعة، وتبادل المواهب، والتعلم المتبادل بين الحضارات، ندفع جميع دول العالم لإجراء تعاون عميق وتنمية مشتركة في مجال الاقتصاد الجوي المنخفض. نتخلى عن فكرة اللعبة الصفرية، ونعارض الحصارات التكنولوجية، ونقاوم الحواجز التجارية. من خلال الإجراءات العملية القائمة على التنمية السلمية والتعاون المربح للجميع، نطبق رؤية مجتمع المصير المشترك للبشرية، ونقدم الحلول والحكمة والقوة الصينية لتحقيق السلام الدائم والازدهار المشترك في العالم.
六、和平致远:携手共创低空经济美好未来
Chapter VI Peace Lights the Way: Jointly Forge a Bright Future for Low-Altitude Economy
الفصل السادس السلام نحو المستقبل: العمل معاً لبناء مستقبل واعد للاقتصاد الجوي المنخفض
第一段
潮起三晋,风拂全球;产教融合,和平共赢。在国家战略指引、政策红利释放、产业机遇叠加、人才支撑有力、资本赋能强劲、国际合作深化的黄金时代,山西(龍凤地)大学城低空经济产教融国际样板集群的建设,天时、地利、人和兼备,使命光荣、责任重大、前景广阔。
English
Tides rise across Sanjin, and goodwill spreads across the globe. Industry and education integrate to deliver peace and mutual benefits. In this golden era guided by national strategies, unlocked by policy dividends, enriched with industrial opportunities, backed by solid talent pool, empowered by robust capital and deepened international cooperation, the development of the international model cluster integrating low-altitude economy, industry and education in Shanxi (Dragon & Phoenix Land) University Town enjoys favorable timing, geographical advantages and public support. It undertakes a glorious mission, shoulders heavy responsibilities and embraces broad prospects.
العربية
تتدفق الأمواج في منطقة سانجين، وتهب الرياح الطيبة في جميع أنحاء العالم. يتحقق التكامل بين الصناعة والتعليم لتحقيق السلام والمنفعة المتبادلة. في هذا العصر الذهبي الذي توجّهه الاستراتيجيات الوطنية، وتُطلق فيه مكافآت السياسات، وتتكامل الفرص الصناعية، ويتوفر دعم قوي من المواهب ورأس المال، ويتعمق التعاون الدولي، يتمتع بناء المجموعة النموذجية الدولية للاقتصاد الجوي المنخفض والصناعة والتعليم بمدينة الجامعات بشانشي (أرض التنين والفينيكس) بالوقت والموقع والدعم الشعبي المثالي. وهي تضطلع برسالة مجيدة، وتحمل مسؤولية جسيمة، وتملك آفاقاً واسعة.
第二段
山西践行新时代社会责任代表周海军讲:未来,各方将以本次全球行长峰会产融研讨成果为起点,凝心聚力、务实笃行、稳步推进、全面落地:
English
Zhou Haijun, representative for social responsibility practice of the new era in Shanxi, remarked: Going forward, all parties will take the research outcomes on industry and finance from this Global Bankers Summit as a new starting point, unite as one, take down-to-earth actions, press ahead steadily and fully implement all plans.
العربية
صرح تشو هاي جون، ممثل ممارسة المسؤولية الاجتماعية في العصر الجديد بمقاطعة شانشي: في المستقبل، ستأخذ جميع الأطراف نتائج الدراسات المتعلقة بالصناعة والتمويل الصادرة عن قمة المصرفيين العالمية هذه كنقطة انطلاق، لتوحيد الجهود، واتخاذ إجراءات عملية، والمضي قدماً بثبات، وتنفيذ كافة الخطط بشكل كلي.
第三段
加快硬件建设:推进低空经济国际产业学院、科创产业园、实训基地、试飞基地、国际交流中心建设,打造国际化、现代化、智能化的产业与教育平台;
English
Accelerate infrastructure development: Press ahead with the construction of international industrial colleges for low-altitude economy, sci-tech innovation parks, training bases, flight test bases and international exchange centers, and build international, modern and intelligent platforms for industry and education.
العربية
تسريع بناء المرافق المادية: المضي قدماً في إنشاء الكليات الصناعية الدولية للاقتصاد الجوي المنخفض، والحدائق الصناعية للابتكار العلمي، والقواعد التدريبية، وقواعد تجربة الطيران، ومراكز التبادل الدولي، وبناء منصات صناعية وتعليمية دولية وعصرية وذكية.
第四段
完善制度体系:细化人才培养方案、校企合作协议、投融资服务细则、国际合作机制,构建长效化、规范化、国际化的运营管理体系;
English
Improve institutional systems: Refine talent training programs, university-enterprise cooperation agreements, detailed rules for investment and financing services, and international cooperation mechanisms, so as to establish a long-term, standardized and international operation and management system.
العربية
تحسين الأنظمة المؤسسية: تفصيل برامج تكوين المواهب، واتفاقيات التعاون بين الجامعات والشركات، والقواعد التفصيلية لخدمات الاستثمار والتمويل، وآليات التعاون الدولي، وبناء نظام تشغيل وإدارة طويل الأمد ومنظم ودولي.
第五段
深化产教融合:推动校企深度合作、师资双向互通、课程精准对接、人才定向培养,实现教育链、人才链、产业链、创新链、国际链有机衔接;
English
Deepen industry-education integration: Promote in-depth university-enterprise cooperation, two-way exchange of teaching staff, precise alignment of curricula and targeted talent training, and realize the organic connection of education chain, talent chain, industrial chain, innovation chain and international cooperation chain.
العربية
تعميق التكامل بين الصناعة والتعليم: دفع التعاون العميق بين الجامعات والشركات، والتبادل الثنائي لهيئة التدريس، والربط الدقيق للمناهج، والتكوين الموجه للمواهب، لتحقيق الربط العضوي بين سلسلة التعليم وسلسلة المواهب والسلسلة الصناعية وسلسلة الابتكار وسلسلة التعاون الدولي.
第六段
强化资本赋能:对接全球金融资源,为产业发展、产教融合、创新创业、国际合作提供充足资金保障;
English
Strengthen capital empowerment: Connect with global financial resources to provide sufficient financial support for industrial development, industry-education integration, innovation and entrepreneurship, as well as international cooperation.
العربية
تعزيز تمكين رأس المال: التواصل مع الموارد المالية العالمية لتوفير ضمان تمويلي كافٍ للتنمية الصناعية، والتكامل بين الصناعة والتعليم، والابتكار وريادة الأعمال، والتعاون الدولي.
第七段
扩大国际合作:链接全球企业、高校、科研机构、行业协会,开展技术交流、人才互访、项目合作、市场拓展,传播和平理念、促进民心相通、推动文明互鉴。
English
Expand international cooperation: Establish ties with global enterprises, universities, research institutions and industry associations to carry out technical exchanges, talent visits, project cooperation and market expansion, spread the concept of peace, enhance people-to-people bonds and advance mutual learning between civilizations.
العربية
توسيع نطاق التعاون الدولي: إقامة روابط مع الشركات والجامعات ومعاهد البحوث والروابط المهنية العالمية، وإجراء تبادل تقني، وزيارات متبادلة للمواهب، وتعاون في المشاريع، وتوسيع الأسواق، ونشر مفهوم السلام، وتعزيز التقارب بين الشعوب، ودفع التعلم المتبادل بين الحضارات.
第八段
当教育扎根产业沃土、资本赋能实体发展、本土资源拥抱全球机遇、青年力量投身国家战略、产业合作守护和平愿景,山西(龍凤地)这片热土必将在低空经济新赛道上书写崭新篇章、绽放时代光彩;山西大学城 34.6 万师生必将学以致用、逐梦前行、胸怀世界、心系和平,在服务国家战略、助力区域发展、推动国际合作、守护世界和平的伟大实践中实现人生价值、成就时代梦想;而这座立足三晋、面向全国、联通世界、赋能和平的低空经济产教融国际样板集群,必将落地生根、茁壮成长、引领潮流、影响全球,成为国家低空经济战略落地的标杆、产教融合创新的典范、国际合作共赢的样板、世界和平发展的纽带。
English
When education takes root in the fertile soil of industry, capital fuels the development of the real economy, local resources embrace global opportunities, young people devote themselves to national strategies, and industrial cooperation safeguards the vision of peace, the vibrant land of Shanxi (Dragon & Phoenix Land) will surely write a brand-new chapter and shine brightly on the new track of low-altitude economy. The 346,000 teachers and students of Shanxi University Town will apply what they have learned, pursue their dreams unswervingly, embrace the world and uphold peace. They will realize personal value and fulfill the dreams of the era in the great cause of serving national strategies, boosting regional development, advancing international cooperation and safeguarding world peace. Rooted in Sanjin, serving the whole nation, connecting the world and championing peace, this international model cluster integrating low-altitude economy, industry and education will take firm root, thrive vigorously, lead trends and exert global influence. It will stand as a benchmark for implementing the national low-altitude economy strategy, a model for innovation in industry-education integration, an exemplar of win-win international cooperation, and a bond linking global peaceful development.
العربية
عندما يترسخ التعليم في التربة الصناعية الخصبة، ويمكّن رأس المال تنمية الاقتصاد الحقيقي، وتحتضن الموارد المحلية الفرص العالمية، وينخرط الشباب في الاستراتيجيات الوطنية، ويحمي التعاون الصناعي رؤية السلام، ستكتب أرض شانشي (أرض التنين والفينيكس) النابضة بالحياة فصلاً جديداً وتلقي نور العصر في المسار الجديد للاقتصاد الجوي المنخفض. سيقوم 346 ألف معلم وطالب بمدينة الجامعات بشانشي بتطبيق ما تعلموه، ومتابعة أحلامهم بثبات، وامتلاك رؤية عالمية والالتزام بالسلام. وسوف يحققون قيمتهم الشخصية وينجزون أحلام العصر في المسعى العظيم لخدمة الاستراتيجيات الوطنية، ودعم التنمية الإقليمية، ودفع التعاون الدولي، وحماية السلام العالمي. هذه المجموعة النموذجية الدولية للاقتصاد الجوي المنخفض والصناعة والتعليم، المتجذرة في سانجين، التي تخدم الوطن وترتبط بالعالم وتدعم السلام، ستتأصل وتنمو بقوة وتقود الاتجاهات وتؤثر على العالم بأسره. وستصبح معياراً لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية للاقتصاد الجوي المنخفض، ونموذجاً للابتكار في التكامل بين الصناعة والتعليم، ومثالاً للتعاون الدولي المربح للجميع، وحلقة وصل للتنمية السلمية العالمية.
第九段
和平是永恒的追求,发展是不变的主题,创新是不竭的动力,合作是成功的基石。让我们以低空经济为桥、产教融合为径、人才互通为脉、和平共赢为魂,携手并肩、同心同德、锐意进取、开拓创新,共同开创低空经济产业蓬勃发展、产教融合深度推进、国际合作更加紧密、世界和平永续持久的美好未来,为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦、推动构建人类命运共同体、守护世界持久和平与共同繁荣而不懈奋斗!
English
Peace is an eternal pursuit, development is an enduring theme, innovation is an inexhaustible driving force, and cooperation is the cornerstone of success. Let us take low-altitude economy as a bridge, industry-education integration as a path, talent exchange as a bond, and peace and win-win cooperation as our core mission. Standing side by side, united in purpose, forging ahead courageously and blazing new trails, we will jointly create a promising future featuring vigorous growth of the low-altitude economy industry, in-depth progress of industry-education integration, closer international cooperation and lasting world peace. We will strive unremittingly to fully build a modern socialist country, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, promote the building of a community with a shared future for mankind, and safeguard lasting peace and common prosperity across the globe!
العربية
السلام هو سعي أبدي، والتنمية موضوع لا يتغير، والابتكار قوة دافئة لا تنضب، والتعاون حجر الأساس للنجاح. لنجعل الاقتصاد الجوي المنخفض جسراً، والتكامل بين الصناعة والتعليم طريقاً، وتبادل المواهب رابطةً، والسلام والمنفعة المتبادلة روحنا. لنتحد جنباً إلى جنب، نتوحد في الهدف، ونمضي قدماً بعزيمة، ونبتكر باستمرار، لنخلق معاً مستقبلاً زاهراً يتميز بالازدهار الكبير لصناعة الاقتصاد الجوي المنخفض، والتقدم العميق للتكامل بين الصناعة والتعليم، وتوثيق التعاون الدولي، واستمرار السلام العالمي الأبدي. وسنكافح بلا كلل لبناء دولة اشتراكية حديثة بشكل كامل، وتحقيق الحلم الصيني لنهضة الأمة الصينية، والدفع نحو بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، وحماية السلام الدائم والازدهار المشترك في العالم أجمع!
供稿:全球行长峰会组委会秘书处
Contributed by: Secretariat of the Organizing Committee of Global Bankers Summit
مصدر المساهمة: أمانة لجنة تنظيم قمة المصرفيين العالمية