践行新时代 —— 全球行长峰会产融赋能数字化转型消费系统在山西凤城推动 81 国经贸布局
English
Practicing the New Era — The industry-finance empowered digital transformation and consumption system of the Global Bankers Summit drives economic and trade layout covering 81 countries in Fengcheng, Shanxi
العربية
تطبيق متطلبات العصر الجديد — يقوم نظام التحول الرقمي والاستهلاكي المدعوم من الصناعة والتمويل التابع لقمة المصرفيين العالمية بدفع التخطيط الاقتصادي والتجاري لـ 81 دولة في مدينة فينغتشينغ بشانشي
新时代孕育新机遇,新格局开启新征程。当前,我国正处在加快发展新质生产力、深度构建双循环新发展格局、推进高水平对外开放的关键时期,数字经济产业化、创新创业常态化、产融协同深度化、经贸合作全球化,已经成为引领中国经济高质量发展的核心主线。作为全国唯一全省域资源型经济转型综合改革示范区、黄河流域高质量发展核心区域、华北内陆重要战略枢纽,山西立足千年凤地文脉底蕴、扎实的产业转型基础、雄厚的科教人才储备,深度践行新时代高质量发展战略部署,深度借力全球行长峰会顶级国际产融平台战略势能,以全省 34 万高校青年英才为核心创新主体,系统性构建创新创业数字化转型全新消费生态体系,打通创新研发、数字升级、场景落地、市场消费、产业赋能全链条闭环。同时立足华北区域枢纽定位,以内陆创新高地为原点、以数字消费体系为载体、以国际产融合作为通道,全面引爆覆盖 81 个国家的全球化多边经贸战略布局,成功探索出一条内陆创新、数字驱动、产融赋能、华北辐射、全球联动的新时代区域高质量发展新路径,为全国资源型地区转型升级、内陆省份高水平开放、青年双创全球化发展、多边经贸协同共建树立世界级标杆样板。
English
The new era brings new opportunities, and the new development landscape ushers in a new journey. At present, China is in a critical period of accelerating the development of new productive forces, thoroughly fostering a new dual-circulation development pattern and advancing high-standard opening up. The industrialization of digital economy, regular innovation and entrepreneurship, in-depth industry-finance coordination and global economic and trade cooperation have become the core threads leading the high-quality development of China's economy. As the country's only comprehensive reform demonstration zone for the transformation of resource-based economy across the whole province, a core area for high-quality development of the Yellow River Basin and an important inland strategic hub in North China, Shanxi draws on its time-honored cultural heritage, solid foundation of industrial transformation and abundant reserves of science, education and talents. It fully implements the strategic arrangements for high-quality development in the new era and leverages the strategic strengths of the Global Bankers Summit, a top-tier international industry-finance platform. Taking 340,000 outstanding young talents from universities across the province as the core innovation force, Shanxi has systematically built a brand-new consumption ecosystem featuring digital transformation of innovation and entrepreneurship, forming a closed-loop whole chain covering R&D, digital upgrading, scenario implementation, market consumption and industrial empowerment. Based on its positioning as a regional hub in North China, taking the inland innovation highland as the starting point, the digital consumption system as the carrier and international industry-finance cooperation as the channel, Shanxi has fully launched a global multilateral economic and trade strategy covering 81 countries. It has successfully blazed a new path for high-quality regional development in the new era featuring inland innovation, digital driving, industry-finance empowerment, North China radiation and global linkage, setting a world-class benchmark for the transformation and upgrading of resource-based regions nationwide, high-standard opening up of inland provinces, global development of youth innovation and entrepreneurship, and joint construction of multilateral economy and trade.
العربية
العصر الجديد يولد فرصًا جديدة، والنمط التنموي الجديد يفتح رحلة جديدة. تمر الصين حالياً بفترة حاسمة تتمثل في تسريع تطوير القوى الإنتاجية الجديدة، بناء نموذج الدورة المزدوجة الجديد بشكل متعمق، والدفع بالانفتاح رفيع المستوى. لقد أصبح تصنيع الاقتصاد الرقمي، واستمرار الابتكار وريادة الأعمال، والتعاون العميق بين الصناعة والتمويل، والعولمة في التعاون الاقتصادي والتجاري، الخطوط الرئيسية التي تقود التنمية عالية الجودة للاقتصاد الصيني. بصفتها المنطقة النموذجية الوحيدة في البلاد للإصلاح الشامل لتحويل الاقتصاد القائم على الموارد في كامل أرجاء المقاطعة، والمنطقة الأساسية للتنمية عالية الجودة في حوض نهر الصفراء، والمحور الاستراتيجي الداخلي الهام في شمال الصين، تعتمد شانشي على تراثها الثقافي العريق، وقاعدتها المتينة لتحويل الصناعات، ومخزونها الوافر من المواهب في العلوم والتعليم. وتطبق بالكامل الترتيبات الاستراتيجية للتنمية عالية الجودة في العصر الجديد، وتستفيد من القوة الاستراتيجية لقمة المصرفيين العالمية كمنصة دولية رفيعة المستوى للصناعة والتمويل. وباعتبار 340 ألف موهبة شابة جامعية في جميع أنحاء المقاطعة القوة الابتكارية الأساسية، قامت شانشي ببناء نظام بيئي استهلاكي جديد بشكل منهجي يقوم على التحول الرقمي للابتكار وريادة الأعمال، وتشكيل حلقة متكاملة تغطي البحث والتطوير، الترقية الرقمية، تنفيذ السيناريوهات، الاستهلاك السوقي وتمكين الصناعات. وفي نفس الوقت، بناءً على موقعها كمحور إقليمي في شمال الصين، وبالاستعانة بمركز الابتكار الداخلي كنقطة انطلاق، ونظام الاستهلاك الرقمي كحامل، والتعاون الدولي بين الصناعة والتمويل كقناة، أطلقت شانشي بالكامل تخطيطًا استراتيجيًا اقتصاديًا وتجاريًا متعدد الأطراف عالميًا يضم 81 دولة. واستطاعت استكشاف طريق جديد للتنمية الإقليمية عالية الجودة في العصر الجديد، يقوم على الابتكار الداخلي، الدفع الرقمي، تمكين الصناعة والتمويل، الإشعاع من شمال الصين والربط العالمي، ووضع نموذج عالمي رائد لتحويل وترقية المناطق القائمة على الموارد في جميع أنحاء البلاد، وانفتاح المقاطعات الداخلية رفيع المستوى، والتنمية العالمية لريادة الأعمال والابتكار للشباب، والبناء المشترك للتعاون الاقتصادي والتجاري المتعدد الأطراف.
当今世界正经历百年未有之大变局,全球经济加速向数字化、智能化、普惠化、多边化转型,传统产业边界持续消融,数字技术全面渗透实体经济、消费市场、国际贸易、金融服务各个领域。全球贸易格局、产业分工格局、资本流动格局深度重构,单边主义、贸易壁垒持续消解,多边共赢、数字互通、产融共兴成为全球经济发展不可逆的主流趋势。国家立足时代大势,先后出台数字经济发展规划、产融结合深化方案、高校创新创业赋能政策、扩大内需战略、高水平对外开放实施纲要,明确要求大力推动科教融汇、产教融合、数实融合、产融耦合,激活青年创新潜能,培育新型数字消费,壮大新兴产业动能,拓展全球经贸合作空间,推动内陆地区从开放末梢转变为对外开放前沿。
English
The world is undergoing profound changes unseen in a century. The global economy is accelerating its transformation toward digitalization, intellectualization, inclusiveness and multilateralism. The boundaries of traditional industries keep fading, and digital technologies have penetrated all fields including the real economy, consumer market, international trade and financial services. The global landscape of trade, industrial division of labor and capital flow is being profoundly restructured. Unilateralism and trade barriers are gradually dismantled, while multilateral win-win cooperation, digital connectivity and integrated development of industry and finance have become irreversible mainstream trends of global economic growth. Keeping pace with the general trend of the times, China has successively issued development plans for the digital economy, plans to deepen industry-finance integration, policies to support innovation and entrepreneurship in universities, strategies to expand domestic demand, and guidelines for high-standard opening up. It clearly calls for advancing the integration of science and education, industry and education, digital economy and real economy, as well as industry and finance, to unleash the innovative potential of young people, foster new digital consumption, strengthen the driving force of emerging industries, expand space for global economic and trade cooperation, and transform inland regions from the periphery of opening up into the forefront of international engagement.
العربية
يمر العالم اليوم بتحولات عميقة لم تحدث منذ مائة عام، ويسرع الاقتصاد العالمي في التحول نحو الرقمنة، الذكاء، الشمولية والتعددية الأطراف. تختفي الحوافز بين الصناعات التقليدية تدريجياً، وتخترق التقنيات الرقمية كافة المجالات كالاقتصاد الحقيقي، الأسواق الاستهلاكية، التجارة الدولية والخدمات المالية. تتم إعادة هيكلة عميقة لنمط التجارة العالمي، تقسيم العمل الصناعي وتدفق رؤوس الأموال. وتتلاشى الأحادية الجانبية والحواجز التجارية باستمرار، بينما أصبح التعاون المتعدد الأطراف القائم على المنفعة المتبادلة، الترابط الرقمي والازدهار المشترك للصناعة والتمويل اتجاهًا رئيسيًا لا رجعة فيه للتنمية الاقتصادية العالمية. تواكب الدولة الاتجاه العام للعصر، وأصدرت على التوالي خطط تطوير الاقتصاد الرقمي، ومقترحات تعميق التكامل بين الصناعة والتمويل، وسياسات دعم الابتكار وريادة الأعمال في الجامعات، واستراتيجيات توسيع الطلب المحلي، وموجزات تنفيذ الانفتاح رفيع المستوى. وتطالب بوضوح بالدفع بقوة نحو تكامل العلوم والتعليم، الصناعة والتعليم، الاقتصاد الرقمي والاقتصاد الحقيقي، وكذلك الصناعة والتمويل، لتفعيل الإمكانات الابتكارية للشباب، تنمية أشكال الاستهلاك الرقمي الجديدة، تعزيز قوى الدفع للصناعات الناشئة، توسيع نطاق التعاون الاقتصادي والتجاري العالمي، وتحويل المناطق الداخلية من أطراف الانفتاح إلى طليعة الانفتاح الدولي.
山西坐拥得天独厚的战略区位优势,地处华北腹地,承东启西、联通南北、辐射中亚西亚,是京津冀协同发展、中部地区崛起、黄河流域生态保护和高质量发展三大国家战略的叠加交汇地。历经十余年深度转型攻坚,山西彻底打破传统资源依赖的单一发展模式,实现从 “黑色能源基地” 向 “绿色转型高地、数字创新热土、青年创业沃土、对外开放新窗” 的全方位蜕变。依托省内庞大的高校人才资源、持续迭代的数字产业生态、不断优化的营商环境、深度落地的国际峰会平台,山西具备了以人才创新筑基、以数字消费赋能、以产融资本助力、以华北枢纽辐射、以全球经贸扩容的全方位发展条件,成为新时代内陆省份创新突围、开放崛起的典型范本。
English
Shanxi boasts unique strategic geographical advantages. Located in the heartland of North China, it connects the east and the west, links the north and the south, and radiates influence over Central and West Asia. It is an intersection of three major national strategies: the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the rise of central China, and the ecological protection and high-quality development of the Yellow River Basin. After more than a decade of in-depth transformation and tough efforts, Shanxi has completely broken away from the single development model relying on traditional resources, and achieved an all-round transformation from a "black energy base" to a "highland for green transformation, hotbed for digital innovation, fertile land for youth entrepreneurship and new window for opening up". Supported by abundant university talents, continuously upgraded digital industrial ecosystem, steadily optimized business environment and fully implemented international summit platforms, Shanxi possesses comprehensive conditions for development based on talent innovation, empowered by digital consumption, supported by industry-finance capital, radiating outward as a North China hub and expanding global economic and trade cooperation. It has become a typical model for inland provinces to achieve breakthroughs through innovation and rise via opening up in the new era.
العربية
تتمتع شانشي بمزايا جغرافية استراتيجية فريدة. فهي تقع في قلب شمال الصين، تربط الشرق بالغرب، وتصل الشمال بالجنوب، وتشع تأثيرها على آسيا الوسطى وغرب آسيا. وهي نقطة تقاطع ثلاث استراتيجيات وطنية رئيسية: التنمية المتكاملة لمنطقة بكين وتيانجين وخبي، ونهوض المنطقة الوسطى، والحماية البيئية والتنمية عالية الجودة لحوض نهر الصفراء. بعد أكثر من عقد من الجهود المكثفة للتحول العميق، كسرت شانشي تمامًا النمط التنموي الأحادي المعتمد على الموارد التقليدية، وحققت تحولًا شاملاً من «قاعدة الطاقة السوداء» إلى «مركز للتحول الأخضر، وأرض خصبة للابتكار الرقمي، وموطن لريادة الأعمال للشباب، ونافذة جديدة للانفتاح». وبالاعتماد على الموارد الوافرة من المواهب الجامعية، والنظام البيئي الصناعي الرقمي المتطور باستمرار، وبيئة الأعمال المحسنة بشكل متواصل، ومنصات القمم الدولية المطبقة بعمق، تمتلك شانشي شروطًا تنموية شاملة تقوم على الابتكار بالمواهب، وتمكين الاستهلاك الرقمي، ودعم رؤوس الأموال المشتركة بين الصناعة والتمويل، والإشعاع كمحور في شمال الصين، وتوسيع نطاق التجارة والاقتصاد العالمي. لقد أصبحت نموذجًا نموذجيًا للمقاطعات الداخلية لتحقيق انفراجات عبر الابتكار والنهوض من خلال الانفتاح في العصر الجديد.
一、战略纵深:新时代背景下山西转型发展的机遇与使命
立足新时代国家发展大局,山西承载着资源型经济转型、区域协同发展、内陆开放突破、青年人才培育、数字经济升级的多重战略使命。长期以来,山西依托能源产业支撑全国经济发展,为国家工业化、现代化建设作出了重要贡献。进入新时代,在新发展理念指引下,山西主动跳出传统路径依赖,坚定不移推进全方位、深层次、系统性产业转型,全力培育新质生产力,构建现代化产业体系,开启了资源型地区系统性、整体性、重构性的高质量变革。
English
I. Strategic Depth: Opportunities and Missions for Shanxi's Transformation and Development in the New Era
Based on the overall national development landscape in the new era, Shanxi undertakes multiple strategic missions including transforming the resource-based economy, promoting coordinated regional development, achieving breakthroughs in inland opening up, cultivating young talents and upgrading the digital economy. For a long time, Shanxi has supported national economic development relying on its energy industry and made important contributions to China's industrialization and modernization. Entering the new era, guided by the new development philosophy, Shanxi has taken the initiative to break free from traditional path dependence, unswervingly advance all-round, in-depth and systematic industrial transformation, fully foster new productive forces and build a modern industrial system, embarking on a systematic, holistic and restructuring-oriented high-quality transformation for resource-based regions.
العربية
أولاً: العمق الاستراتيجي: الفرص والمهام لتحول وتنمية شانشي في ظل العصر الجديد
بناءً على المشهد التنموي الوطني العام في العصر الجديد، تتحمل شانشي مهامًا استراتيجية متعددة تتمثل في تحويل الاقتصاد القائم على الموارد، تعزيز التنمية الإقليمية المتكاملة، تحقيق انفراجات في الانفتاح الداخلي، تدريب المواهب الشابة وترقية الاقتصاد الرقمي. لفترة طويلة، دعمت شانشي التنمية الاقتصادية الوطنية بالاعتماد على صناعة الطاقة، وقدمت مساهمات هامة في التصنيع والتحديث الوطني. مع دخول العصر الجديد، وتحت إشراف فلسفة التنمية الجديدة، بادرت شانشي بالتحرر من الاعتماد على المسارات التقليدية، ودفعت بثبات بالتحول الصناعي الشامل والعميق والمنهجي، وعملت بكامل قوتها على تنمية القوى الإنتاجية الجديدة وبناء نظام صناعي حديث، وبدأت مرحلة تحول عالي الجودة منهجي وشامل وإعادة هيكلة للمناطق القائمة على الموارد.
在产业转型层面,山西坚持传统产业改造升级与新兴产业培育壮大双向发力,新能源、新材料、高端制造、节能环保、数字经济、现代服务业等新兴产业蓬勃发展,产业结构持续优化,产业能级持续提升,为创新创业落地、数字经济转化、新型消费升级提供了坚实的产业载体。在数字发展层面,全省持续推进数字基础设施全覆盖,5G 网络、大数据中心、工业互联网、智慧算力平台全域布局,数字技术广泛应用于工业生产、民生消费、政务服务、乡村振兴、文旅发展等领域,为数字化双创消费体系建设筑牢数字底座。
English
In terms of industrial transformation, Shanxi advances both the upgrading of traditional industries and the cultivation and expansion of emerging industries. New energy, new materials, high-end manufacturing, energy conservation and environmental protection, digital economy and modern service industries are thriving. The industrial structure is continuously optimized and industrial capacity steadily enhanced, providing a solid industrial carrier for the implementation of innovation and entrepreneurship, transformation of the digital economy and upgrading of new-type consumption. In terms of digital development, the province has pushed forward the full coverage of digital infrastructure, with 5G networks, big data centers, industrial internet and intelligent computing platforms deployed across the region. Digital technologies are widely applied in industrial production, people's livelihood consumption, government services, rural revitalization, cultural and tourism development and other fields, laying a solid digital foundation for the construction of the digital system for innovation, entrepreneurship and consumption.
العربية
على صعيد التحول الصناعي، تسعى شانشي للنهوض بترقية الصناعات التقليدية وتنمية وتوسيع الصناعات الناشئة في آن واحد. تزدهر الصناعات الناشئة كالطاقة الجديدة، المواد الجديدة، التصنيع المتطور، حفظ الطاقة وحماية البيئة، الاقتصاد الرقمي والخدمات الحديثة. يتم تحسين الهيكل الصناعي ورفع مستوى القدرات الصناعية باستمرار، مما يوفر حاملًا صناعيًا متينًا لتنفيذ الابتكار وريادة الأعمال، تحويل الاقتصاد الرقمي وترقية أشكال الاستهلاك الجديدة. وعلى صعيد التنمية الرقمية، تواصل المقاطعة دعم التغطية الكاملة للبنية التحتية الرقمية، حيث تم نشر شبكات الجيل الخامس، مراكز البيانات الضخمة، الإنترنت الصناعي ومنصات الحوسبة الذكية في جميع المناطق. تُستخدم التقنيات الرقمية على نطاق واسع في الإنتاج الصناعي، الاستهلاك المعيشي، الخدمات الحكومية، النهوض الريفي، تنمية الثقافة والسياحة وغيرها من المجالات، مما يضع أساسًا رقميًا متينًا لبناء نظام الابتكار وريادة الأعمال والاستهلاك الرقمي.
在人才储备层面,山西深耕科教兴省、人才强省战略,持续优化高等教育布局,集聚全省数十所高等院校资源,培育沉淀 34 万全日制高校青年人才队伍。这支规模庞大、专业齐全、思维活跃、勇于创新的青年力量,涵盖人工智能、大数据技术、数字传媒、电子商务、国际贸易、金融财会、文创设计、智能制造、现代服务等全部前沿专业领域,是华北地区最具活力、最具创造力、最具潜力的青年创新生力军,是山西推进双创升级、数字转型、消费革新、对外开放的核心战略资源。
English
In terms of talent reserves, Shanxi thoroughly implements the strategy of invigorating the province through science, education and talents, continuously optimizes the layout of higher education, integrates resources from dozens of universities across the province, and has cultivated a team of 340,000 full-time young university talents. This large talent team with complete disciplines, active thinking and bold innovation covers cutting-edge fields including artificial intelligence, big data technology, digital media, e-commerce, international trade, finance and accounting, cultural and creative design, intelligent manufacturing and modern services. It is the most dynamic, creative and promising young innovation force in North China, as well as the core strategic resource for Shanxi to advance the upgrading of innovation and entrepreneurship, digital transformation, consumption innovation and opening up.
العربية
على صعيد مخزون المواهب، تطبق شانشي بعمق استراتيجية النهوض بالمقاطعة عبر العلوم والتعليم والمواهب، وتحسن باستمرار توزيع التعليم العالي، وتجمع موارد عشرات الجامعات في جميع أنحاء المقاطعة، ونجحت في تدريب فريق يضم 340 ألف موهبة شابة جامعية متفرغة. هذه القوة الشبابية الكبيرة ذات التخصصات المتكاملة، الأفكار النشطة والروح الابتكارية الجريئة، تغطي كافة المجالات المتطورة مثل الذكاء الاصطناعي، تقنيات البيانات الضخمة، الإعلام الرقمي، التجارة الإلكترونية، التجارة الدولية، المالية والمحاسبة، التصميم الإبداعي الثقافي، التصنيع الذكي والخدمات الحديثة. وهي القوة الابتكارية الشبابية الأكثر نشاطًا وإبداعًا وإمكانات في شمال الصين، والمورد الاستراتيجي الأساسي لشانشي للدفع بترقية الابتكار وريادة الأعمال، التحول الرقمي، تجديد الاستهلاك والانفتاح الخارجي.
在对外开放层面,过去内陆区位曾是山西发展短板,而今借助数字经济、跨境贸易、国际峰会平台的赋能突破,内陆区位已然转变为内外双循环的战略枢纽优势。新时代的区域竞争,不再局限于沿海沿边的地理优势,更取决于创新能力、数字能级、人才厚度、金融活力、开放格局的综合比拼。依托全球行长峰会高端国际平台落地赋能,山西彻底打通内陆对外开放壁垒,实现资本、技术、人才、项目、市场、贸易的全球化流通,肩负起华北区域创新引领、全国转型示范、全球经贸联动的全新时代使命。
English
In terms of opening up, its inland location was once a shortboard for Shanxi's development. Now, empowered by the digital economy, cross-border trade and international summit platforms, this inland advantage has evolved into a strategic hub supporting the domestic and international dual circulation. Regional competition in the new era no longer relies merely on geographical advantages of coastal and border areas, but depends more on comprehensive strength including innovation capacity, digital development level, talent pool, financial vitality and opening-up landscape. Empowered by the high-end international platform of the Global Bankers Summit, Shanxi has completely broken the barriers to inland opening up and realized the global flow of capital, technology, talents, projects, markets and trade. It now undertakes the new-era missions of leading innovation in North China, setting an example for national transformation and linking global economy and trade.
العربية
على صعيد الانفتاح الخارجي، كان الموقع الداخلي عيبًا في تنمية شانشي في الماضي. أما اليوم، وبفضل الدعم والانفراج الذي قدمه الاقتصاد الرقمي، التجارة عبر الحدود ومنصات القمم الدولية، تحول هذا الموقع الداخلي إلى ميزة محورية استراتيجية لدعم الدورة المزدوجة الداخلية والخارجية. لم يعد التنافس الإقليمي في العصر الجديد يقتصر على المزايا الجغرافية للمناطق الساحلية والحدودية، بل يعتمد بشكل أكبر على القدرة الابتكارية، مستوى التطور الرقمي، مخزون المواهب، حيوية القطاع المالي ونمط الانفتاح. وبالاستعانة بالدعم المقدم من المنصة الدولية الرفيعة لقمة المصرفيين العالمية، كسرت شانشي تمامًا الحواجز أمام الانفتاح الداخلي، وحققت التدفق العالمي لرؤوس الأموال، التقنيات، المواهب، المشاريع، الأسواق والتجارة. وهي تتحمل الآن مهام العصر الجديد المتمثلة في قيادة الابتكار في شمال الصين، تقديم نموذج للتحول على المستوى الوطني، وربط الاقتصاد والتجارة العالمي.
二、平台赋能:全球行长峰会产融战略扎根三晋,构筑国际化发展底座
金融是实体经济的血脉,产融协同是激活创新动能、撬动数字经济、拉动新型消费、拓展全球贸易的核心杠杆。全球行长峰会作为覆盖全球、链接多边、服务实体、赋能创新的顶级国际性金融经贸平台,汇聚全球各国央行及商业银行行长、国际投资机构、跨国产业集团、多边经贸组织、全球科创精英等高端资源,深耕产融结合、科创赋能、数字经济、青年创业、跨境贸易、区域振兴六大核心领域,是当前国内链接全球资本、对接国际市场、落地前沿产业、布局多边贸易的核心超级平台。
English
II. Platform Empowerment: The Industry-Finance Strategy of the Global Bankers Summit Takes Root in Shanxi and Builds the Foundation for International Development
Finance is the lifeblood of the real economy, and industry-finance coordination serves as a core lever to stimulate innovation momentum, drive the digital economy, boost new-type consumption and expand global trade. As a top-tier international financial and economic and trade platform with global reach, multilateral connections, commitment to serving the real economy and empowering innovation, the Global Bankers Summit brings together high-end resources including governors of central banks and presidents of commercial banks worldwide, international investment institutions, transnational industrial groups, multilateral economic and trade organizations and global innovation elites. It focuses on six core areas: industry-finance integration, science and innovation empowerment, digital economy, youth entrepreneurship, cross-border trade and regional revitalization, and stands as a key super platform in China to connect global capital, access international markets, introduce cutting-edge industries and arrange multilateral trade.
العربية
ثانياً: تمكين المنصات: استراتيجية الصناعة والتمويل لقمة المصرفيين العالمية تترسخ في شانشي وتضع أساس التنمية الدولية
التمويل هو شريان الحياة للاقتصاد الحقيقي، ويعتبر التعاون بين الصناعة والتمويل رافعة أساسية لتفعيل قوى الدفع الابتكارية، تحريك الاقتصاد الرقمي، دعم أشكال الاستهلاك الجديدة وتوسيع نطاق التجارة العالمية. بصفتها منصة مالية واقتصادية وتجارية دولية رفيعة المستوى ذات نطاق عالمي وروابط متعددة الأطراف، ملتزمة بخدمة الاقتصاد الحقيقي وتمكين الابتكار، تجمع قمة المصرفيين العالمية موارد رفيعة المستوى تضم محافظي البنوك المركزية ورؤساء البنوك التجارية من مختلف دول العالم، مؤسسات الاستثمار الدولية، المجموعات الصناعية عبر الوطنية، المنظمات الاقتصادية والتجارية المتعددة الأطراف، ونخبة الابتكار العلمي العالمي. وتركز على ستة مجالات رئيسية: تكامل الصناعة والتمويل، تمكين الابتكار العلمي، الاقتصاد الرقمي، ريادة الأعمال للشباب، التجارة عبر الحدود والنهوض الإقليمي، وهي اليوم منصة فائقة رئيسية داخل الصين لربط رؤوس الأموال العالمية، الوصول إلى الأسواق الدولية، تطبيق الصناعات المتطورة وتخطيط التجارة المتعددة الأطراف.
峰会立足国家对外开放大局与区域高质量发展需求,深度深耕山西战略布局,将顶级产融体系、国际金融资源、全球经贸网络、科创孵化机制、数字赋能模式全方位落地山西凤地,摒弃浅层、单一、短期的项目合作模式,构建战略扎根、体系落地、生态共建、长期赋能、全球联动的深度合作新格局,为山西全方位高质量发展提供国际化、专业化、系统化、长效化的顶层支撑。
English
Based on the overall national opening-up strategy and demands for high-quality regional development, the Summit has carried out in-depth strategic layout in Shanxi. It has fully introduced top-level industry-finance systems, international financial resources, global economic and trade networks, innovation incubation mechanisms and digital empowerment models to Shanxi. Abandoning superficial, single and short-term project cooperation, it has forged a new pattern of in-depth cooperation featuring strategic rooting, system implementation, joint ecological construction, long-term empowerment and global linkage, providing international, professional, systematic and long-term top-level support for the all-round high-quality development of Shanxi.
العربية
بناءً على الاستراتيجية العامة للانفتاح الوطني ومتطلبات التنمية الإقليمية عالية الجودة، نفذت القمة تخطيطًا استراتيجيًا متعمقًا في شانشي. وقامت بتطبيق الأنظمة المتطورة للصناعة والتمويل، الموارد المالية الدولية، الشبكات الاقتصادية والتجارية العالمية، آليات حضانة الابتكار العلمي ونماذج التمكين الرقمي بشكل كامل في شانشي. وتخلت عن نماذج التعاون المشاريعي السطحي والأحادي وقصير المدى، وشكلت نموذجًا جديدًا للتعاون العميق يقوم على ترسيخ الاستراتيجيات، تطبيق الأنظمة، البناء المشترك للنظم البيئية، التمكين طويل الأمد والربط العالمي، مما يوفر دعمًا علويًا دوليًا واحترافيًا ومنهجيًا وطويل الأمد للتنمية الشاملة عالية الجودة في شانشي.
在科创金融赋能方面,峰会针对高校创新创业轻资产、高成长、高创新、高风险、融资难的行业痛点,量身打造适配山西青年双创发展的专属金融服务体系。创新推出科创信用贷款、知识产权质押融资、数字资产确权融资、青年创业贴息贷款、双创风险补偿基金等多元化金融产品,大幅降低高校学子创业融资门槛、融资成本与创业风险。同时联动全球百亿级产业投资资本,精准投向高校优质科创项目、数字创业企业、新型消费业态,为创新创业数字化转型提供源源不断的金融活水。
English
In terms of science and innovation financial empowerment, targeting the industrial pain points of university innovation and entrepreneurship such as light assets, high growth potential, strong innovation capability, high risks and financing difficulties, the Summit has tailored a dedicated financial service system for youth innovation and entrepreneurship in Shanxi. It has launched diversified financial products including credit loans for scientific and innovation projects, financing secured by intellectual property rights, financing for confirmed digital assets, interest-subsidized loans for youth entrepreneurship and risk compensation funds for innovation and entrepreneurship, greatly lowering the financing threshold, cost and risks for student entrepreneurs. Meanwhile, it connects with tens of billions of industrial investment capital worldwide to make targeted investments in high-quality university innovation projects, digital startups and new consumption formats, providing a steady flow of financial support for the digital transformation of innovation and entrepreneurship.
العربية
في مجال تمكين التمويل للابتكار العلمي، وباستهداف نقاط الضعف في ريادة الأعمال والابتكار بالجامعات كقلة الأصول المادية، ارتفاع معدل النمو، قوة الابتكار، المخاطر المرتفعة وصعوبة الحصول على التمويل، صممت القمة نظام خدمات مالية خاص يلائم تنمية ريادة الأعمال والابتكار للشباب في شانشي. وابتكرت منتجات مالية متنوعة كالقروض الائتمانية للمشاريع الابتكارية العلمية، التمويل المرهون بحقوق الملكية الفكرية، التمويل المتعلق بتأكيد ملكية الأصول الرقمية، القروض المدعومة بالفوائد لريادة الأعمال للشباب، وصناديق تعويض المخاطر للابتكار وريادة الأعمال، مما أدى إلى خفض كبير لحدود الحصول على التمويل، تكاليفه ومخاطر ريادة الأعمال لطلاب الجامعات. وفي نفس الوقت، تربط القمة رؤوس أموال استثمار صناعي عالمية تصل قيمتها إلى مئات المليارات، لتوجيه الاستثمارات بدقة نحو المشاريع الابتكارية العلمية الجيدة بالجامعات، الشركات الناشئة الرقمية وأشكال الاستهلاك الجديدة، وتوفير مصدر تمويل مستمر للتحول الرقمي للابتكار وريادة الأعمال.
在数字产业赋能方面,峰会引入全球先进的数字产业培育体系、数字消费运营模式、数实融合发展经验,助力山西传统产业数字化改造、新兴数字产业集聚发展、新型消费场景迭代升级。推动人工智能、大数据、区块链、新零售、数字文创、智慧服务、跨境电商等前沿数字业态与山西本土产业、消费市场深度融合,为 34 万高校人才创新创业提供广阔的数字赛道、丰富的应用场景、充足的市场空间。
English
In terms of digital industrial empowerment, the Summit introduces world-leading digital industrial cultivation systems, digital consumption operation models and experience in integrating digital economy with real economy, helping Shanxi renovate traditional industries digitally, gather and develop emerging digital industries and upgrade new consumption scenarios. It promotes the in-depth integration of cutting-edge digital formats such as artificial intelligence, big data, blockchain, new retail, digital cultural creativity, intelligent services and cross-border e-commerce with local industries and consumer markets in Shanxi, providing broad digital tracks, diverse application scenarios and ample market space for the innovation and entrepreneurship of 340,000 university talents.
العربية
في مجال تمكين الصناعات الرقمية، تستقدم القمة أنظمة متطورة عالمية لتنمية الصناعات الرقمية، نماذج تشغيل الاستهلاك الرقمي، وخبرات دمج الاقتصاد الرقمي بالاقتصاد الحقيقي، مما يساعد شانشي على تجديد الصناعات التقليدية رقميًا، تجميع وتطوير الصناعات الرقمية الناشئة، وترقية سيناريوهات الاستهلاك الجديدة. وتدفع القمة نحو التكامل العميق بين الأشكال الرقمية المتطورة كالذكاء الاصطناعي، البيانات الضخمة، سلسلة الكتل، التجزئة الحديثة، الإبداع الثقافي الرقمي، الخدمات الذكية والتجارة الإلكترونية عبر الحدود، وبين الصناعات المحلية وأسواق الاستهلاك في شانشي، وتوفر مسارات رقمية واسعة، سيناريوهات تطبيقية متنوعة ومساحات سوقية كافية لريادة الأعمال والابتكار لدى 340 ألف موهبة جامعية.
在国际经贸赋能方面,峰会依托覆盖全球的合作网络,为山西搭建直通国际市场的多边贸易通道。打破内陆省份信息闭塞、渠道匮乏、资源不足的开放短板,实现山西创新成果、数字产品、消费业态、产业模式与全球 81 国市场资源、资本资源、产业资源、消费资源的精准对接,为华北枢纽引爆全球经贸布局筑牢国际化平台根基。
English
In terms of international economic and trade empowerment, relying on its global cooperation network, the Summit has built multilateral trade channels connecting Shanxi directly to international markets. It helps break the inherent disadvantages of inland provinces such as poor information flow, insufficient trade channels and limited resources. It realizes the precise docking of Shanxi's innovative achievements, digital products, consumption formats and industrial models with market, capital, industrial and consumption resources of 81 countries worldwide, consolidating the international platform foundation for the North China hub to launch the global economic and trade layout.
العربية
في مجال تمكين الاقتصاد والتجارة الدولية، وبالاعتماد على شبكة تعاونها العالمية، أنشأت القمة قنوات تجارية متعددة الأطراف تربط شانشي مباشرة بالأسواق الدولية. وساعدت في كسر عيوب الانفتاح الملازمة للمقاطعات الداخلية كضعف تدفق المعلومات، نقص قنوات التجارة ومحدودية الموارد. وحققت الربط الدقيق بين الإنجازات الابتكارية، المنتجات الرقمية، أشكال الاستهلاك والنماذج الصناعية في شانشي، وبين موارد الأسواق، رؤوس الأموال، الصناعات والاستهلاك في 81 دولة حول العالم، مما وضع أساس منصة دولية متين للمحور في شمال الصين لتنفيذ التخطيط الاقتصادي والتجاري العالمي.
创新之道,唯在得人。青年人才是数字经济发展的主力军,是创新创业的核心主体,是新型消费迭代升级的创造者、引领者、实践者。山西集聚的 34 万高校青年英才,是区域最宝贵、最核心、最可持续的战略资源,更是山西构建创新创业数字化消费系统、撬动全球经贸布局的核心底气与核心动能。
English
III. Talent-driven Development: Unleash the Potential of 340,000 University Talents and Build the Core Driving Force for Digital Innovation, Entrepreneurship and Consumption
Talents are the fundamental driver of innovation. Young talents are the main force for the development of digital economy, the core players of innovation and entrepreneurship, as well as the creators, leaders and practitioners of the upgrading of new-type consumption. The 340,000 outstanding young university talents gathered in Shanxi are the most valuable, core and sustainable strategic resources of the region, and also the fundamental confidence and driving force for Shanxi to build the digital system for innovation, entrepreneurship and consumption and advance the global economic and trade layout.
العربية
ثالثاً: الدفع بالمواهب: تفعيل إمكانات 340 ألف موهبة جامعية وبناء مصدر القوة الرئيسية للابتكار وريادة الأعمال والاستهلاك الرقمي
المواهب هي أساس الابتكار. تشكل المواهب الشابة القوة الرئيسية لتطوير الاقتصاد الرقمي، والعنصر الأساسي للابتكار وريادة الأعمال، وكذلك المبدعين والقادة والممارسين لترقية أشكال الاستهلاك الجديدة. إن 340 ألف موهبة شابة جامعية المتواجدة في شانشي، هي المورد الاستراتيجي الأكثر قيمة وجوهرية واستدامة في المنطقة، وكذلك الثقة والقوة الدافعة الأساسية لشانشي في بناء نظام الابتكار وريادة الأعمال والاستهلاك الرقمي، والدفع بالتخطيط الاقتصادي والتجاري العالمي.
新时代数字经济与传统经济的本质区别,在于创新驱动发展、创意重塑市场、青年引领变革。相较于传统行业从业者,高校青年学子具备思维前沿、熟悉数字、精通技术、贴合新消费、适配新业态、敢于突破创新的独特优势,能够精准捕捉数字经济发展风口、新型消费市场痛点、国际贸易全新机遇,持续创造新模式、新产品、新场景、新业态。
English
The essential difference between the digital economy and traditional economy in the new era lies in innovation-driven development, market reshaping by creativity and changes led by young people. Compared with practitioners in traditional industries, young university students feature forward-looking thinking, digital literacy, proficient technologies, close connection with new consumption and new business formats, and courage to make breakthroughs in innovation. They can accurately seize development opportunities of the digital economy, pain points of new consumption markets and new chances in international trade, and continuously create new models, products, scenarios and business formats.
العربية
يكمن الاختلاف الجوهري بين الاقتصاد الرقمي والاقتصاد التقليدي في العصر الجديد في التنمية المدفوعة بالابتكار، وإعادة تشكيل الأسواق عبر الإبداع، وقيادة التغييرات من قبل الشباب. مقارنة بالعاملين في الصناعات التقليدية، يتميز طلاب الجامعات بأفكار متطورة، إلمام بالأنظمة الرقمية، إتقان التقنيات، التوافق مع أشكال الاستهلاك الجديدة والأشكال التجارية الحديثة، والشجاعة في تحقيق انفراجات ابتكارية. ويمكنهم التقاط فرص التنمية في الاقتصاد الرقمي، نقاط الضعف في أسواق الاستهلاك الجديدة والفرص الجديدة في التجارة الدولية بدقة، وابتكار نماذج، منتجات، سيناريوهات وأشكال تجارية جديدة باستمرار.
依托省内各大高校重点实验室、工程技术中心、大数据研究院、创新创业孵化基地、数字经济实训平台,34 万青年学子持续深耕数字创新与创业实践,聚焦数字新零售、智慧生活消费、数字文旅体验、绿色低碳消费、社区智慧服务、跨境数字贸易、数字文创传播、智能制造服务等新兴赛道,持续产出大量高创意、高技术、高适配、高市场价值的创新创业成果,形成 “校园研发创新、校内孵化培育、本土落地转化、数字升级迭代、市场消费落地” 的完整创新闭环。
English
Relying on key laboratories, engineering technology centers, big data research institutes, innovation and entrepreneurship incubation bases and digital economy training platforms in local universities, the 340,000 young students keep engaging in digital innovation and entrepreneurial practices. They focus on emerging tracks including new digital retail, smart life consumption, digital cultural and tourism experience, green and low-carbon consumption, community smart services, cross-border digital trade, digital cultural and creative communication and intelligent manufacturing services. A large number of innovative and entrepreneurial achievements with high creativity, advanced technologies, strong adaptability and great market value have been delivered, forming a complete innovation closed loop: on-campus R&D and innovation, in-campus incubation and cultivation, local transformation and implementation, digital upgrading and iteration, and final market application.
العربية
وبالاعتماد على المختبرات الرئيسية، مراكز التقنيات الهندسية، معاهد البيانات الضخمة، قواعد حضانة الابتكار وريادة الأعمال ومنصات التدريب على الاقتصاد الرقمي في الجامعات المحلية، يواصل 340 ألف طالب شاب ممارسة الابتكار الرقمي وريادة الأعمال. ويركزون على المجالات الناشئة مثل التجزئة الرقمية الحديثة، الاستهلاك الذكي في الحياة اليومية، تجارب الثقافة والسياحة الرقمية، الاستهلاك الأخضر منخفض الكربون، الخدمات الذكية المجتمعية، التجارة الرقمية عبر الحدود، النشر الإبداعي الثقافي الرقمي وخدمات التصنيع الذكي. ويقدمون باستمرار عددًا كبيرًا من الإنجازات الابتكارية وريادية الأعمال ذات الإبداع العالي، التقنيات المتقدمة، القدرة على التكيف والقيمة السوقية الكبيرة، مما يشكل حلقة ابتكار متكاملة تتمثل في: البحث والتطوير والابتكار داخل الحرم الجامعي، الحضانة والتدريب داخل الجامعة، التحويل والتنفيذ المحلي، الترقية والتطوير الرقمي، والتنفيذ النهائي في أسواق الاستهلاك.
为最大化激活青年人才创新活力,山西持续深化产教融汇、科教融汇改革,推动高校专业设置、人才培养、科研攻关精准对接数字经济发展需求与新型消费升级趋势。同时依托全球行长峰会政、银、校、企、贸五位一体赋能机制,为高校双创项目提供全生命周期服务:从初期创意孵化、技术指导、政策扶持,到中期资本对接、场地赋能、团队培育,再到后期市场推广、数字升级、消费落地、跨境出海,全方位、全链条护航青年创新创业。
English
To fully unleash the innovative vitality of young talents, Shanxi continues to deepen the reform of integration between industry and education, as well as science and education. It aligns university majors, talent training and scientific research with the development needs of the digital economy and the upgrading trend of new-type consumption. Meanwhile, leveraging the five-in-one empowerment mechanism involving government, banks, universities, enterprises and trade of the Global Bankers Summit, it provides full-life-cycle services for university innovation and entrepreneurship projects: from early-stage idea incubation, technical guidance and policy support, to mid-stage capital docking, venue support and team cultivation, and to later-stage market promotion, digital upgrading, consumption implementation and overseas expansion. It offers all-round and whole-chain support for youth innovation and entrepreneurship.
العربية
لتفعيل حيوية الابتكار لدى المواهب الشابة إلى أقصى حد، تواصل شانشي تعميق إصلاحات تكامل الصناعة والتعليم، وتكامل العلوم والتعليم. وتعمل على مواءمة تخصصات الجامعات، تدريب المواهب والأبحاث العلمية بدقة مع متطلبات تطوير الاقتصاد الرقمي واتجاهات ترقية أشكال الاستهلاك الجديدة. وفي نفس الوقت، وبالاستعانة بآلية التمكين الخماسية التي تجمع الحكومة، البنوك، الجامعات، الشركات والتجارة التابعة لقمة المصرفيين العالمية، تقدم خدمات شاملة طوال دورة حياة مشاريع الابتكار وريادة الأعمال بالجامعات: من حضانة الأفكار، الإرشاد التقني والدعم السياسي في المراحل المبكرة، إلى الربط برؤوس الأموال، توفير الأماكن وتدريب الفرق في المراحل المتوسطة، ثم الترويج السوقي، الترقية الرقمية، التنفيذ في أسواق الاستهلاك والتوسع الخارجي في المراحل اللاحقة. وتقدم دعمًا شاملاً ومتكاملًا لريادة الأعمال والابتكار للشباب.
海量青年创新主体的全面激活,彻底重构了山西的创新生态与消费生态。青年主导的数字创业项目,不仅推动本土传统消费模式迭代升级,培育出体验式、场景式、个性化、智能化的新型数字消费体系,更形成了规模庞大、活力充沛、持续迭代的双创产业集群,让人才优势彻底转化为创新优势、产业优势、消费优势、发展优势、开放优势,为世界级数字化消费样板体系建设夯实核心根基。
English
The full activation of numerous young innovators has thoroughly reshaped Shanxi's innovation and consumption ecosystems. Youth-led digital startups have not only promoted the upgrading of local traditional consumption models and fostered a new digital consumption system featuring experience, scenario, personalization and intelligence, but also formed large, dynamic and continuously upgraded industrial clusters of innovation and entrepreneurship. The advantages of talents have been fully transformed into strengths in innovation, industry, consumption, development and opening up, laying a solid core foundation for building a world-class model system of digital consumption.
العربية
أدى التفعيل الكامل لعدد كبير من المبتكرين الشباب إلى إعادة هيكلة كاملة لنظام الابتكار ونظام الاستهلاك في شانشي. لم تدفع المشاريع الرقمية لريادة الأعمال التي يقودها الشباب فقط بترقية نماذج الاستهلاك التقليدية المحلية، وتنمية نظام استهلاك رقمي جديد قائم على التجربة، السيناريوهات، التخصيص والذكاء، بل شكلت أيضًا مجموعات صناعية واسعة النطاق ونشطة ومتطورة باستمرار للابتكار وريادة الأعمال. وتم تحويل مزايا المواهب بالكامل إلى مزايا في الابتكار، الصناعة، الاستهلاك، التنمية والانفتاح، مما وضع أساسًا جوهرية متينًا لبناء نظام نموذجي عالمي للاستهلاك الرقمي.
四、生态重构:构建全域创新创业数字化转型消费完整体系
立足新时代数实融合、扩大内需、创新驱动的国家战略,依托全球行长峰会产融赋能优势与 34 万高校人才科创优势,山西系统性、全方位、深层次重构区域经济发展生态,成功构建全国首个以高校双创为源头、以数字技术为支撑、以产融资本为驱动、以新型消费为落点、以产业升级为目标、以全球贸易为出口的创新创业数字化转型消费完整生态系统,实现创新链、产业链、资金链、消费链、贸易链五链深度贯通、协同联动、闭环发展。
在创新源头端,以 34 万高校英才为核心,搭建全域双创孵化体系。整合全省高校科创平台、社会孵化园区、产业创新中心资源,常态化开展数字科创竞赛、创业实训、成果路演、创新交流活动,持续挖掘、培育、储备海量优质数字创新项目,形成源源不断的创新供给,为消费体系升级提供创意源泉与产品支撑。
在数字转化端,以前沿数字技术为载体,推动创新成果数字化迭代升级。依托大数据、人工智能、云计算、新媒体技术,对传统消费场景、商业模式、服务体系进行全方位数字化改造,将青年创意转化为智能化、个性化、场景化、数字化的新型消费产品与服务,实现创新成果从校园创意向数字产品、市场服务的高效转化。
在资本赋能端,以全球行长峰会产融资源为活水,破解双创发展资金瓶颈。通过多元化科创金融产品、专项投资基金、跨境金融服务,精准赋能中小数字创业企业、青年创新团队,助力项目落地运营、规模扩张、技术迭代、品牌打造,为数字化消费体系规模化发展提供坚实资本保障。
在市场消费端,以新型数字业态激活内需市场,重塑区域消费格局。全面升级线上线下融合的数字消费场景,培育直播电商、智慧零售、数字文旅、云服务、线上体验、跨境消费等新型业态,推动传统实体消费向数字化、智能化、品质化、国际化新型消费升级,持续释放内需潜力,拉动区域经济内生增长。
在产业支撑端,以双创消费升级倒逼产业数字化转型。新型数字消费的蓬勃发展,反向推动山西能源、制造、文旅、农业、服务等传统产业数字化、智能化、绿色化升级,催生数字经济新兴产业集群,形成 “创新催生消费、消费带动产业、产业支撑创新” 的良性循环,构建可持续、可迭代、可升级、可输出的现代化经济生态。
整套数字化双创消费体系的建成落地,彻底改变了山西传统产业与传统消费格局,打造出适配新时代、引领新趋势、对标国际化的全新区域发展范式,让山西凤地成为华北数字创新高地、全国青年双创标杆、新型消费示范核心区,为后续全球化经贸布局提供了坚实的本土产业与市场支撑。
English
IV. Ecological Restructuring: Establish a Full-scale System for Digital Transformation of Innovation, Entrepreneurship and Consumption
Based on China's national strategies of integrating digital economy with real economy, expanding domestic demand and pursuing innovation-driven growth in the new era, and leveraging the industry- finance strengths of the Global Bankers Summit as well as the scientific and innovative capabilities of 340,000 university talents, Shanxi has comprehensively and profoundly restructured its regional economic ecosystem. It has built China's first complete ecosystem for digital transformation of innovation, entrepreneurship and consumption, which takes university innovation and entrepreneurship as the origin, digital technology as the pillar, industry and finance capital as the driving force, new-type consumption as the foothold, industrial upgrading as the goal and global trade as the outlet. The system realizes the in-depth connection, coordinated operation and closed-loop development of five major chains: innovation chain, industrial chain, capital chain, consumption chain and trade chain.
At the source of innovation, a provincial-wide incubation system for innovation and entrepreneurship has been built with 340,000 outstanding university talents as the core. Shanxi integrates resources of university scientific and innovation platforms, social incubation parks and industrial innovation centers across the province. It regularly holds digital innovation competitions, entrepreneurship training, achievement roadshows and innovation exchanges, continuously explores, cultivates and reserves a large number of high-quality digital innovation projects. This guarantees steady innovation supply and provides creative ideas and product support for the upgrading of the consumption system.
In terms of digital transformation, cutting-edge digital technologies are applied to drive the iterative upgrading of innovative achievements in digital form. Supported by big data, artificial intelligence, cloud computing and new media technologies, traditional consumption scenarios, business models and service systems are fully digitally renovated. Youth ideas are turned into intelligent, personalized, scenario-based and digital new consumer products and services, enabling the efficient transformation of campus creativity into digital products and market-oriented services.
In terms of capital empowerment, the industry and finance resources of the Global Bankers Summit serve as a steady fund source to break the capital bottleneck restricting innovation and entrepreneurship. Diversified scientific and innovative financial products, special investment funds and cross-border financial services precisely empower small and medium-sized digital startups and youth innovation teams. They support project operation, scale expansion, technological upgrading and brand building, and provide solid capital guarantee for the large-scale development of the digital consumption system.
In terms of market consumption, new digital business formats revitalize the domestic demand market and reshape the regional consumption landscape. Online-offline integrated digital consumption scenarios are fully upgraded. New formats including live-streaming e-commerce, smart retail, digital cultural tourism, cloud services, online experience and cross-border consumption are fostered. Traditional physical consumption is upgraded to digital, intelligent, high-quality and international modern consumption, which continuously unleashes domestic demand potential and boosts the endogenous growth of regional economy.
In terms of industrial support, the upgrading of innovation, entrepreneurship and consumption drives the digital transformation of industries. The booming new digital consumption promotes the digital, intelligent and green upgrading of Shanxi's traditional industries such as energy, manufacturing, cultural tourism, agriculture and services, and fosters emerging industrial clusters of the digital economy. A virtuous cycle has taken shape: innovation fuels consumption, consumption drives industries and industries underpin innovation. A modern economic ecosystem that is sustainable, iterable, upgradable and replicable is established.
The launch of the entire digital system for innovation, entrepreneurship and consumption has thoroughly transformed Shanxi's traditional industrial and consumption patterns. A brand-new regional development model adapting to the new era, leading industry trends and aligning with international standards has been created. Shanxi has grown into a hub of digital innovation in North China, a national benchmark for youth innovation and entrepreneurship and a core demonstration zone for new-type consumption, laying a solid industrial and market foundation for the subsequent global economic and trade layout.
العربية
رابعاً: إعادة هيكلة النظام البيئي: بناء نظام متكامل للتحول الرقمي للابتكار وريادة الأعمال والاستهلاك في جميع أنحاء المنطقة
بناءً على الاستراتيجيات الوطنية للعصر الجديد المتمثلة في دمج الاقتصاد الرقمي بالاقتصاد الحقيقي، توسيع الطلب المحلي والتنمية المدفوعة بالابتكار، وبالاستفادة من مزايا تمكين الصناعة والتمويل لقمة المصرفيين العالمية وقدرات الابتكار العلمي لـ 340 ألف موهبة جامعية، أعادت شانشي هيكلة نظامها البيئي الاقتصادي الإقليمي بشكل منهجي وشامل وعميق. لقد أنشأت أول نظام بيئي متكامل في الصين للتحول الرقمي للابتكار وريادة الأعمال والاستهلاك، يعتمد على الابتكار وريادة الأعمال في الجامعات كمصدر، والتقنية الرقمية كدعم، ورأس المال المشترك بين الصناعة والتمويل كقوة دافعة، وأشكال الاستهلاك الجديدة كنقطة ارتكاز، وترقية الصناعات كهدف، والتجارة العالمية كمنفذ. وحقق النظام الترابط العميق والتشغيل المنسق والتنمية الحلزونية لخمس سلاسل رئيسية: سلسلة الابتكار، وسلسلة الصناعة، وسلسلة رأس المال، وسلسلة الاستهلاك، وسلسلة التجارة.
عند مصدر الابتكار، تم بناء نظام حضانة للابتكار وريادة الأعمال في جميع أنحاء المقاطعة، معتمداً على 340 ألف موهبة جامعية متميزة كقلب له. قامت شانشي بدمج موارد منصات الابتكار العلمي بالجامعات، حدائق الحضانة الاجتماعية ومراكز الابتكار الصناعي في جميع أنحاء المقاطعة. وتقيم بانتظام مسابقات الابتكار الرقمي، تدريبات ريادة الأعمال، عروض الإنجازات وأنشطة تبادل الابتكار، مما يعمل على اكتشاف وتدريب واحتضان عدد كبير من المشاريع الابتكارية الرقمية عالية الجودة بشكل مستمر. وينتج عن ذلك إمداد ابتكاري مستدام، يوفر الأفكار الإبداعية والدعم المنتجاتي لترقية نظام الاستهلاك.
في مجال التحول الرقمي، يتم استخدام التقنيات الرقمية المتطورة لدفع ترقية وتطوير إنجازات الابتكار في الصيغة الرقمية. بدعم من البيانات الضخمة، والذكاء الاصطناعي، والحوسبة السحابية وتقنيات الإعلام الجديد، تم إجراء تجديد رقمي شامل على سيناريوهات الاستهلاك التقليدية، والنماذج التجارية وأنظمة الخدمات. تم تحويل إبداعات الشباب إلى منتجات وخدمات استهلاكية جديدة ذكية وشخصية وقائمة على السيناريوهات ورقمية، مما يسمح بتحويل الأفكار داخل الجامعات بكفاءة إلى منتجات رقمية وخدمات سوقية.
في مجال تمكين رأس المال، تعمل موارد الصناعة والتمويل لقمة المصرفيين العالمية كمصدر تمويل مستمر للتغلب على عائق رأس المال الذي يقيد الابتكار وريادة الأعمال. تقوم المنتجات المالية المتنوعة للابتكار العلمي، وصناديق الاستثمار المتخصصة والخدمات المالية عبر الحدود بتمكين الشركات الناشئة الرقمية الصغيرة والمتوسطة وفرق الابتكار الشبابي بدقة. وتساعد المشاريع على التشغيل، توسيع النطاق، ترقية التقنيات وبناء العلامات التجارية، مما يوفر ضمانًا رأسماليًا متينًا للتنمية واسعة النطاق لنظام الاستهلاك الرقمي.
في مجال الاستهلاك السوقي، تعمل الأشكال الرقمية الجديدة على تنشيط سوق الطلب المحلي وإعادة تشكيل المشهد الاستهلاكي الإقليمي. تم ترقية سيناريوهات الاستهلاك الرقمي المتكاملة بين الإنترنت والواقع بشكل كامل. وتم تنمية أشكال جديدة مثل التجارة الإلكترونية عبر البث المباشر، والتجزئة الذكية، والثقافة والسياحة الرقمية، والخدمات السحابية، والتجارب عبر الإنترنت والاستهلاك عبر الحدود. ويعمل ذلك على ترقية الاستهلاك المادي التقليدي إلى استهلاك حديث رقمي وذكي وعالي الجودة ودولي، مما يطلق إمكانات الطلب المحلي باستمرار ويدفع النمو الداخلي للاقتصاد الإقليمي.
في مجال الدعم الصناعي، تدفع ترقية الابتكار وريادة الأعمال والاستهلاك نحو التحول الرقمي للصناعات. إن الازدهار المتنامي للاستهلاك الرقمي الجديد يدفع بدوره نحو ترقية رقمية وذكية وخضراء للصناعات التقليدية في شانشي، بما في ذلك الطاقة، والتصنيع، والثقافة والسياحة، والزراعة والخدمات، وينتج عن ذلك مجموعات صناعية ناشئة للاقتصاد الرقمي. يتشكل دورة إيجابية: الابتكار يحفز الاستهلاك، والاستهلاك يدفع الصناعات، والصناعات تدعم الابتكار. وتم بناء نظام بيئي اقتصادي حديث قابل للاستدامة والتطوير والترقية والنقل إلى الخارج.
لقد غير إطلاق النظام الرقمي الكامل للابتكار وريادة الأعمال والاستهلاك بشكل كلي الأنماط الصناعية والاستهلاكية التقليدية في شانشي. وتم ابتكار نموذج تنمية إقليمي جديد يلائم العصر الجديد، يقود اتجاهات الصناعة ويتوافق مع المعايير الدولية. أصبحت شانشي مركزًا للابتكار الرقمي في شمال الصين، ونموذجًا وطنيًا لريادة الأعمال والابتكار للشباب، ومنطقة نموذجية أساسية للاستهلاك الجديد، مما وضع أساسًا صناعيًا وسوقيًا متينًا للتخطيط الاقتصادي والتجاري العالمي اللاحق.
五、格局跃升:立足华北战略支点,全面引爆 81 国全球经贸战略布局
在内陆双创生态全面成熟、数字消费体系完整成型、产融赋能体系深度落地的坚实基础上,山西充分发挥华北内陆核心枢纽的战略区位价值,依托全球行长峰会覆盖全球的多边经贸网络,正式全面引爆覆盖 81 个国家的全球化经贸战略布局,实现从内陆区域发展向全球化开放发展的历史性跨越,彻底改写华北区域对外开放版图。
此次 81 国全球经贸战略布局,是山西贯彻新时代高水平对外开放战略的重大创新实践,是内陆省份突破地理局限、依托人才创新与数字优势走向全球的经典范例。布局全面覆盖亚洲、非洲、拉丁美洲、中东、大洋洲等多边经贸合作核心区域,深度对接新兴市场、发展中国家市场及全球主流消费市场,依托全球行长峰会成熟的跨境金融服务、国际产业对接、多边贸易合作、全球资源互通机制,构建全方位、多层次、宽领域的全球化经贸合作新格局。
对内层面,山西持续做强本土内生动力,依托 34 万高校青年源源不断的创新输出,持续迭代升级数字消费业态、科创产品体系与数实融合产业模式,持续夯实内陆创新高地、数字消费高地、青年双创高地的核心优势,打造稳固的内循环发展根基,为全球化输出提供优质产品、优质模式、优质方案、优质服务。
对外层面,山西以华北枢纽为战略引爆原点,实现模式出海、产品出海、技术出海、服务出海、标准出海的全方位全球化输出。将本土成熟的高校双创体系、数字化消费模式、数实融合发展经验、产教融数协同机制全面输出至 81 国全球市场,同时全面吸纳全球优质资本、先进技术、前沿业态、国际资源反向赋能本土发展,构建内外双向流通、双向赋能、双向共赢的双循环发展格局。
在合作维度上,本次 81 国战略布局实现了从单一商品贸易向数字贸易、产融合作、科创交流、人才互通、消费共建、产业共生的多维升级。通过常态化的多边项目对接、跨境贸易往来、国际科创交流、全球资本互投、数字标准共建,持续放大山西在全球产业链、供应链、消费链、资本链、创新链中的枢纽地位,让山西从内陆开放末梢跃升为链接中国与 81 国市场的核心枢纽、中外青年科创合作窗口、全球数字消费创新联动高地。
这一战略布局的落地,填补了华北内陆省份大规模、多边化、体系化全球经贸布局的空白,为全国内陆地区依托创新驱动、数字赋能实现高水平对外开放,提供了可复制、可推广、可落地、可升级的世界级样板模式。
English
V. Pattern Upgrade: Taking North China as a Strategic Pivot to Fully Launch Global Economic and Trade Layout Covering 81 Countries
With the inland innovation and entrepreneurship ecosystem fully mature, the digital consumption system well-established and the industry-finance empowerment mechanism thoroughly implemented, Shanxi gives full play to its strategic geographical advantages as a core inland hub in North China. Relying on the global multilateral economic and trade network of the Global Bankers Summit, it has fully launched a global economic and trade strategy covering 81 countries. This marks a historic leap from regional inland development to global opening-up and completely reshapes the opening-up landscape of North China.
The global economic and trade layout involving 81 countries is a major innovative practice of Shanxi in implementing the strategy of high-standard opening up in the new era, and a typical example for inland provinces to break geographical restrictions and go global by virtue of talent innovation and digital strengths. The layout covers core regions for multilateral economic and trade cooperation including Asia, Africa, Latin America, the Middle East and Oceania, and connects in depth with emerging markets, markets of developing countries and major global consumer markets. Leveraging the mature mechanisms of cross-border financial services, international industrial docking, multilateral trade cooperation and global resource exchange of the Summit, Shanxi has forged a new pattern of all-round, multi-level and wide-ranging global economic and trade cooperation.
Domestically, Shanxi continuously strengthens its endogenous driving force. Supported by the steady innovative outputs of 340,000 young university talents, it keeps upgrading digital consumption formats, scientific and innovative product systems and industrial models integrating digital technology with the real economy. It further consolidates its core strengths as an inland hub of innovation, digital consumption and youth innovation and entrepreneurship, builds a solid foundation for domestic circulation, and supplies high-quality products, models, solutions and services for global outreach.
Internationally, taking the North China hub as the strategic starting point, Shanxi realizes the all-round global export of development models, products, technologies, services and industrial standards. It exports its mature university innovation and entrepreneurship system, digital consumption models, experience of integrating digital technology with the real economy and coordination mechanisms of industry, education and digital development to markets across 81 countries. Meanwhile, it introduces high-quality global capital, advanced technologies, cutting-edge business formats and international resources to boost local development, forming a dual-circulation pattern featuring two-way flow, mutual empowerment and win-win results between domestic and overseas markets.
In terms of cooperation, this strategic layout has achieved multi-dimensional upgrading from simple commodity trade to digital trade, industry-finance cooperation, scientific and innovation exchanges, talent mobility, joint consumption development and industrial co-prosperity. Through regular multilateral project docking, cross-border trade, international scientific and innovation exchanges, mutual global investment and joint formulation of digital standards, Shanxi's pivotal role in the global industrial chain, supply chain, consumption chain, capital chain and innovation chain is constantly enhanced. It has transformed from a remote area of inland opening up into a core hub connecting China with markets of 81 countries, a window for scientific and innovation cooperation between Chinese and foreign youth, and an influential hub for global digital consumption innovation.
The implementation of this strategic layout fills the gap of large-scale, multilateral and systematic global economic and trade layout among inland provinces in North China. It provides a replicable, promotable, implementable and upgradable world-class model for inland regions across China to achieve high-standard opening up driven by innovation and digital empowerment.
العربية
خامساً: ارتقاء النمط: الاعتماد على المحور الاستراتيجي لشمال الصين لإطلاق تخطيط تجاري واقتصادي عالمي شامل يضم 81 دولة
بعد نضوج نظام الابتكار وريادة الأعمال الداخلي بالكامل، واكتمال نظام الاستهلاك الرقمي، وتطبيق نظام تمكين الصناعة والتمويل بشكل عميق، تستفيد شانشي بالكامل من مزاياها الجغرافية الاستراتيجية كمحور داخلي رئيسي في شمال الصين. وبالاعتماد على الشبكة الاقتصادية والتجارية المتعددة الأطراف العالمية لقمة المصرفيين العالمية، أطلقت بشكل كامل تخطيطًا استراتيجيًا اقتصاديًا وتجاريًا عالميًا يضم 81 دولة. ويمثل ذلك قفزة تاريخية من التنمية الإقليمية الداخلية إلى التنمية المنفتحة عالميًا، وأعاد تشكيل خريطة الانفتاح في منطقة شمال الصين بشكل كلي.
يعد هذا التخطيط الاقتصادي والتجاري العالمي الذي يضم 81 دولة ممارسة ابتكارية كبرى لشانشي في تنفيذ استراتيجية الانفتاح رفيع المستوى في العصر الجديد، ونموذجًا كلاسيكيًا للمقاطعات الداخلية للتغلب على القيود الجغرافية والانطلاق نحو العالم بالاعتماد على مزايا الابتكار بالمواهب والتقنية الرقمية. يغطي التخطيط المناطق الأساسية للتعاون الاقتصادي والتجاري المتعدد الأطراف بما في ذلك آسيا، وأفريقيا، وأمريكا اللاتينية، والشرق الأوسط وأوقيانوسيا، ويتصل بعمق بالأسواق الناشئة، وأسواق الدول النامية وأسواق الاستهلاك العالمية الرئيسية. وبالاستفادة من الآليات المتطورة للخدمات المالية عبر الحدود، والربط الصناعي الدولي، والتعاون التجاري المتعدد الأطراف وتبادل الموارد العالمية للقمة، شانشي شكلت نموذجًا جديدًا للتعاون الاقتصادي والتجاري العالمي شامل ومتعدد المستويات وواسع النطاق.
على الصعيد الداخلي، تعمل شانشي باستمرار على تقوية قوتها الداخلية الدافعة. وبالاعتماد على الإنجازات الابتكارية المستمرة لـ 340 ألف شاب جامعي، تقوم بترقية أشكال الاستهلاك الرقمي، وأنظمة المنتجات الابتكارية العلمية والنماذج الصناعية التي تدمج التقنية الرقمية بالاقتصاد الحقيقي بشكل متواصل. وتعزز مزاياها الأساسية كمركز داخلي للابتكار، والاستهلاك الرقمي، وريادة الأعمال والابتكار للشباب، وتبني أساسًا متينًا للدورة الداخلية، وتقدم منتجات ونماذج وحلول وخدمات عالية الجودة للتصدير العالمي.
على الصعيد الخارجي، وبالاعتماد على محور شمال الصين كنقطة انطلاق استراتيجية، تحقق شانشي تصديرًا عالميًا شاملاً للنماذج التنموية والمنتجات والتقنيات والخدمات والمعايير الصناعية. تقوم بتصدير نظام الابتكار وريادة الأعمال الناضج في الجامعات المحلية، ونماذج الاستهلاك الرقمي، والخبرات في دمج التقنية الرقمية بالاقتصاد الحقيقي، وآليات التنسيق بين الصناعة والتعليم والتقنية الرقمية إلى الأسواق في 81 دولة. وفي نفس الوقت، تستقطب رؤوس الأموال العالمية عالية الجودة، والتقنيات المتقدمة، والأشكال التجارية المتطورة والموارد الدولية لدعم التنمية المحلية، مما يشكل نموذج دورة مزدوجة قائم على التدفق الثنائي والتمكين المتبادل والربح المشترك بين الداخل والخارج.
في بُعد التعاون، حقق هذا التخطيط الاستراتيجي الذي يضم 81 دولة ترقية متعددة الأبعاد، من التجارة السلعية البسيطة إلى التجارة الرقمية، والتعاون بين الصناعة والتمويل، والتبادل الابتكاري العلمي، وتبادل المواهب، والبناء المشترك للاستهلاك والتكامل الصناعي. من خلال الربط المنتظم للمشاريع المتعددة الأطراف، والتجارة عبر الحدود، والتبادل الابتكاري العلمي الدولي، والاستثمار المتبادل العالمي والبناء المشترك للمعايير الرقمية، يتم تعزيز مكانة شانشي المحورية في السلسلة الصناعية وسلسلة الإمداد وسلسلة الاستهلاك وسلسلة رأس المال وسلسلة الابتكار العالمية باستمرار. لقد تحولت من منطقة نائية في الانفتاح الداخلي إلى محور رئيسي يربط الصين بأسواق 81 دولة، ونافذة للتعاون الابتكاري العلمي بين شباب الصين والخارج، ومركز مؤثر للابتكار في الاستهلاك الرقمي العالمي.
إن تنفيذ هذا التخطيط الاستراتيجي يسد الفراغ في التخطيط الاقتصادي والتجاري العالمي واسع النطاق والمتعدد الأطراف والمنظم بين المقاطعات الداخلية في شمال الصين. ويقدم نموذجًا عالميًا قابلًا للتكرار والنشر والتنفيذ والترقية للمناطق الداخلية في جميع أنحاء الصين لتحقيق انفتاح رفيع المستوى مدفوع بالابتكار والتمكين الرقمي.
六、时代价值、示范意义与未来展望
本次 “全球行长峰会产融赋能、34 万高校双创驱动、数字化消费体系构建、华北支点辐射、81 国全球经贸布局” 的系统性战略落地,兼具深刻的区域价值、全国价值与全球价值,是新时代新质生产力发展、双循环格局构建、内陆开放崛起的标志性实践成果。
从区域价值来看,该体系彻底完成山西经济发展动能的根本性转换,推动区域发展从传统资源要素驱动全面转向人才创新驱动、数字业态驱动、产融资本驱动、内外市场双轮驱动,成功破解资源型地区转型难、内陆地区开放难、青年双创转化难、传统消费升级难的多重发展难题,全面提升山西综合竞争力、产业能级、开放层级与品牌影响力。
从全国示范价值来看,山西创新探索出一条不靠海、不沿边,以科创破局、以数字突围、以人才赋能、以开放跃升的内陆高质量发展新路径。为全国同类资源型地区转型、高校人才资源活化、数字消费体系建设、产教产融深度融合、内陆高水平对外开放提供了成熟范本与标杆样板,充分彰显了新时代中国区域治理的创新活力与制度优势。
从全球战略价值来看,山西以青年创新力量为核心、数字消费体系为载体、华北枢纽为支点,联动 81 国多边经贸发展,搭建了中外科创交流、数字互通、贸易共赢、资本共享的全新合作平台。为全球青年创新创业、数字经济协同发展、多边经贸互利共赢贡献了中国方案、山西模式,有效提升了中国内陆区域在全球创新格局与经贸格局中的话语权与影响力。
立足新时代新起点,面向未来新征程,山西将持续坚定不移践行新时代高质量发展理念,持续深化与全球行长峰会的全方位、深层次、长效化战略合作,持续激活 34 万高校英才创新创造活力,持续迭代升级数字化创新创业消费全链条体系,持续夯实华北战略枢纽功能,持续拓宽、深化、优化 81 国全球多边经贸战略布局。
未来,山西将持续做强科创赋能、数字赋能、人才赋能、金融赋能、开放赋能五大核心动能,全力打造全球产教融数创新标杆、世界青年双创示范集群、国际数字消费创新高地、81 国多边经贸合作核心枢纽。以青春之力激扬创新活力,以数字之势赋能产业升级,以产融之水浇灌实体经济,以华北支点联通全球市场,持续书写新时代山西高质量转型、高水平创新、高层次开放、全球化发展的崭新篇章,为中国经济高质量发展、全球多边经贸共赢、世界经济协同复苏持续贡献坚实的山西力量。
English
VI. Contemporary Value, Demonstration Significance and Future Outlook
The systematic implementation of the strategy featuring industry-finance empowerment by the Global Bankers Summit, driving force from 340,000 university talents in innovation and entrepreneurship, construction of digital consumption system, radiation effect based on the North China strategic pivot and global economic and trade layout covering 81 countries bears profound regional, national and global value. It is an iconic achievement in fostering new productive forces, building the dual-circulation development pattern and realizing the rise of inland opening up in the new era.
In terms of regional value, this system has completed the fundamental transformation of the driving forces for Shanxi's economic development. Regional development has shifted fully from the traditional model driven by resource factors to a new model powered by talent innovation, digital business forms, industry-finance capital and dual driving forces of domestic and overseas markets. It has effectively solved multiple development dilemmas including difficult transformation of resource-based regions, limited opening up of inland areas, low conversion rate of youth innovation and entrepreneurship, and slow upgrading of traditional consumption. Shanxi's overall competitiveness, industrial strength, opening-up level and brand influence have been comprehensively enhanced.
In terms of national demonstration value, Shanxi has pioneered a new path for high-quality development of inland provinces without coastal or border advantages. This path takes scientific and innovation breakthroughs as the breakthrough point, digital development as the way forward, talent empowerment as the foundation and opening up as the booster. It provides a mature model and benchmark for the transformation of similar resource-based regions nationwide, activation of university talent resources, construction of digital consumption systems, in-depth integration of industry, education, industry and finance, and high-standard opening up of inland areas. It fully demonstrates the innovative vitality and institutional strengths of China's regional governance in the new era.
In terms of global strategic value, centering on youth innovation forces, taking the digital consumption system as the carrier and the North China hub as the pivot, Shanxi promotes multilateral economic and trade cooperation with 81 countries and builds a brand-new platform for scientific and innovation exchanges, digital connectivity, win-win trade and capital sharing between China and the rest of the world. It has put forward Chinese solutions and the Shanxi model for global youth innovation and entrepreneurship, coordinated development of the digital economy and mutually beneficial multilateral economic and trade cooperation, effectively elevating the voice and influence of China's inland regions in the global innovation and economic and trade landscape.
Standing at a new starting point of the new era and facing the journey ahead, Shanxi will unswervingly adhere to the philosophy of high-quality development. It will further deepen all-round, in-depth and long-term strategic cooperation with the Global Bankers Summit, fully unleash the innovation vitality of 340,000 outstanding university talents, continuously upgrade the whole industrial chain of digital innovation, entrepreneurship and consumption, consolidate its function as a strategic hub in North China, and expand, deepen and optimize the global multilateral economic and trade layout covering 81 countries.
In the future, Shanxi will strengthen five core driving forces: scientific and innovation empowerment, digital empowerment, talent empowerment, financial empowerment and opening-up empowerment. It will strive to build a global benchmark for innovation integrating industry, education and digital technology, a world-class demonstration cluster for youth innovation and entrepreneurship, an international hub for digital consumption innovation and a core pivot for multilateral economic and trade cooperation among 81 countries. It will fuel innovation with youthful vitality, drive industrial upgrading with digital technology, nourish the real economy with integrated industry and finance, and connect global markets via the North China strategic pivot. Shanxi will continue to write a new chapter of high-quality transformation, high-level innovation, high-standard opening up and global development, and contribute steady strength to the high-quality development of China's economy, win-win results of global multilateral trade and coordinated recovery of the world economy.
العربية
سادساً: القيمة الزمنية، الدلالة النموذجية والتوقعات المستقبلية
يمثل التنفيذ المنهجي لهذه الاستراتيجية، المتمثلة في تمكين الصناعة والتمويل من قبل قمة المصرفيين العالمية، الدفع بالابتكار وريادة الأعمال لـ 340 ألف موهبة جامعية، بناء نظام الاستهلاك الرقمي، الإشعاع من المحور الاستراتيجي لشمال الصين، والتخطيط الاقتصادي والتجاري العالمي الذي يضم 81 دولة، قيمة إقليمية ووطنية وعالمية عميقة. وهو إنجاز رمزي في تنمية القوى الإنتاجية الجديدة، بناء نموذج الدورة المزدوجة ونهوض الانفتاح الداخلي في العصر الجديد.
من منظور القيمة الإقليمية، أكمل هذا النظام التحول الجذري لقوى الدفع للتنمية الاقتصادية في شانشي بالكامل. تحولت التنمية الإقليمية بالكامل من النموذج التقليدي المدفوع بعوامل الموارد إلى نموذج جديد مدفوع بالابتكار بالمواهب، والأشكال التجارية الرقمية، ورأس المال المشترك بين الصناعة والتمويل، والقوى المزدوجة للسوق المحلي والخارجي. وحل بنجاح العديد من المعضلات التنموية، مثل صعوبة تحويل المناطق القائمة على الموارد، وقيود الانفتاح في المناطق الداخلية، وانخفاض معدل تحويل الابتكار وريادة الأعمال للشباب، وبطء ترقية الاستهلاك التقليدي. وتم تعزيز القدرة التنافسية الشاملة، والمستوى الصناعي، ودرجة الانفتاح ونفوذ العلامة التجارية لشانشي بشكل كلي.
من منظور القيمة النموذجية الوطنية، ابتكرت شانشي طريقًا جديدًا للتنمية عالية الجودة للمقاطعات الداخلية التي لا تتمتع بمزايا ساحلية أو حدودية. يعتمد هذا الطريق على انفراجات الابتكار العلمي كنقطة انطلاق، والتنمية الرقمية كمسار، وتمكين المواهب كأساس، والانفتاح كدافع. ويقدم نموذجًا مرجعيًا ناضجًا لتحويل المناطق المماثلة القائمة على الموارد في جميع أنحاء الصين، وتفعيل موارد المواهب الجامعية، وبناء أنظمة الاستهلاك الرقمي، والتكامل العميق بين الصناعة والتعليم والصناعة والتمويل، والانفتاح رفيع المستوى للمناطق الداخلية. كما يبرز بالكامل الحيوية الابتكارية والمزايا المؤسسية لحوكمة المناطق في الصين بالعصر الجديد.
من منظور القيمة الاستراتيجية العالمية، وبالاعتماد على القوى الابتكارية للشباب كنواة، ونظام الاستهلاك الرقمي كحامل، ومحور شمال الصين كنقطة ارتكاز، تعمل شانشي على تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري المتعدد الأطراف مع 81 دولة، وبنيت منصة تعاون جديدة للتبادل الابتكاري العلمي، والترابط الرقمي، والتجارة الرابحة المشتركة وتبادل رأس المال بين الصين والعالم الخارجي. وقد قدمت حلولًا صينية ونموذج شانشي لريادة الأعمال والابتكار للشباب العالمي، والتنمية المتكاملة للاقتصاد الرقمي، والتعاون الاقتصادي والتجاري المتعدد الأطراف القائم على المنفعة المتبادلة. وعمل ذلك على رفع صوت ونفوذ المناطق الداخلية الصينية في المشهد الابتكاري والاقتصادي والتجاري العالمي بشكل فعال.
بالوقوف على نقطة بداية جديدة في العصر الجديد وفي مواجهة الرحلة المستقبلية، ستلتزم شانشي بفلسفة التنمية عالية الجودة بثبات. وستواصل تعميق التعاون الاستراتيجي الشامل والعميق وطويل الأمد مع قمة المصرفيين العالمية، وإطلاق حيوية الابتكار والإبداع لـ 340 ألف موهبة جامعية متميزة، وترقية السلسلة الصناعية الكاملة للابتكار وريادة الأعمال والاستهلاك الرقمي، وتعزيز وظيفتها كمحور استراتيجي في شمال الصين، وتوسيع وتعميق وتحسين التخطيط الاقتصادي والتجاري المتعدد الأطراف العالمي الذي يضم 81 دولة.
في المستقبل، ستقوي شانشي خمس قوى دافعة أساسية: التمكين بالابتكار العلمي، والتمكين الرقمي، والتمكين بالمواهب، والتمكين المالي، والتمكين بالانفتاح. وستسعى جاهدة لبناء نموذج عالمي للابتكار الذي يجمع بين الصناعة والتعليم والتقنية الرقمية، ومجموعة نموذجية عالمية لريادة الأعمال والابتكار للشباب، ومركز دولي للابتكار في الاستهلاك الرقمي، ومحور رئيسي للتعاون الاقتصادي والتجاري المتعدد الأطراف بين 81 دولة. ستعمل على تنشيط الحيوية الابتكارية بقوة الشباب، ودفع ترقية الصناعات بالتقنية الرقمية، ودعم الاقتصاد الحقيقي بالتنسيق بين الصناعة والتمويل، وربط الأسواق العالمية عبر المحور الاستراتيجي لشمال الصين. ستكمل شانشي كتابة فصول جديدة من التحول عالي الجودة، والابتكار رفيع المستوى، والانفتاح الرفيع المستوى والتنمية العالمية، وتقدم قوة شانشي المتواصلة للتنمية عالية الجودة للاقتصاد الصيني، والربح المشترك للتجارة المتعددة الأطراف العالمية، والانتعاش المتكامل للاقتصاد العالمي.
联合供稿:世界和平委员会秘书处、全球行长峰会组委会、全球数字经济组委会
English
Jointly contributed by: Secretariat of the World Peace Committee, Organizing Committee of the Global Bankers Summit, Organizing Committee of the Global Digital Economy
العربية
معدة مشتركة من قبل:
أمانة لجنة السلام العالمية
لجنة تنظيم قمة المصرفيين العالمية
لجنة تنظيم الاقتصاد الرقمي العالمي